|
| |||||||
| Discusiones Generales Zona para opinar sobre cualquier tema, espacio de libre expresión y entretenimiento. |
| Hola Invitado! Tómate un minuto para registrarte, es 100% GRATIS y no verás ninguna publicidad! ¿Qué estás esperando? | Registrarse Ahora |
Discusiones Generales » La PALABRA del díaParticipa en el tema La PALABRA del día en el foro Discusiones Generales. |
| | ||||
| Tema | Autor | Foro | Respuestas | Último mensaje |
| la palabra mondà | llSenor Fll | Chistes / Cosas Charras | 6 | 24-07-2008 08:16:38 |
| La Palabra Del DÌa... | *:.MiSs_TeK.:* | Zona De Recreo | 2422 | 09-10-2007 20:19:09 |
| .|[La Palabra Mierd..]|. | Sasuke. | Chistes / Cosas Charras | 7 | 20-09-2007 22:43:49 |
| La Palabra Mierda | PIERRE | Chistes / Cosas Charras | 5 | 19-07-2007 07:00:07 |
| El Valor de tu palabra | Darth DarK^^ | Discusiones Generales | 1 | 21-06-2006 11:43:13 |
| | #61 | |
| Staff Retirado Con Honores |
harén Mahoma escandalizó a sus contemporáneos cristianos con la legalización de la poligamia, una práctica que tenía motivaciones políticas y económicas en el mundo árabe. Los árabes que estaban en condiciones de mantener hasta cuatro esposas pudieron, desde la legalización de Mahoma, convivir con ellas en la misma casa con la aquiescencia del Corán. En la práctica, el límite establecido por el libro sagrado del Islam no se respetó, y se conocen casos de jeques y sultanes que tuvieron en sus harenes docenas de esposas. Por esa razón, las viviendas de los musulmanes de clase alta cuentan con un sector destinado a las esposas y concubinas: el harén. La palabra proviene del francés haram y ésta, del árabe harim, tomada del verbo harama 'prohibir' y del sustantivo harmatan 'el prohibido', nombre que se aplica al seco y arenoso viento del Sáhara. Este significado original pasó en árabe al de 'mujeres que no pueden ser vistas por hombres que no son de la familia' y, por extensión, al lugar de la casa donde ellas están. El primer documento conocido en castellano en que se encuentra este vocablo data de 1837 y fue escrito por el periodista y escritor español Mariano José de Larra. En español, existe el sinónimo serrallo, voz tomada del italiano seraglio, con el mismo significado, que procede, a su vez, del vocablo turco de origen persa serai, que significa tanto 'residencia' como 'alojamiento' o 'burdel'. EL LATÍN DEL DÍA vix óssibus haeret. Virgilio «Apenas se pega a los huesos», dicho con el sentido de «está muy delgado». | |
| | |
| |
Twittear Seguir a @denunciando
|
| | #1.5 |
| SponSor ![]() | |
| |
| | #62 |
| Staff Retirado Con Honores | braga Así se llama en España una prenda interior femenina, usada también por los niños, que cubre la parte inferior del tronco y tiene dos aberturas en las piernas. Esta palabra, cuyo primer registro en nuestra lengua data de 1191, proviene de braca, del bajo latín céltico, y en sus comienzos, designaba el calzón ideado para uso exclusivo de varones. A pesar de tan antiguo origen, lo cierto es que la braga es una pieza relativamente reciente en el vestuario femenino. Las pioneras fueron las bailarinas del famoso cabaré parisién Moulin Rouge --frecuentado con asiduidad en las últimas décadas del siglo XIX por el pintor impresionista Henri de Toulouse-Lautrec--, las que recurrieron a las bragas para cubrir su vello púbico durante la danza. Por eso, para las francesas del siglo XIX, usar bragas era cosa de mujeres ‘de vida alegre’, hasta que, a comienzos del siglo pasado, la pieza se tornó prenda obligada en el vestuario femenino. Al menos hasta 1992, cuando Sharon Stone decidió revivir la moda antigua en la celebrada película Instinto básico. |
| | |
| | #63 |
| Denunciante Novato |
Estás dos últimas están bacanas... |
| | |
| | #64 |
| Staff Retirado Con Honores | alharaca En lengua árabe harakah significa ‘movimiento’, ‘agitación’, de modo que esta palabra pasó al árabe hispánico de la Edad Media con el sentido de “extraordinaria demostración o expresión con que por ligero motivo se manifiesta la vehemencia de algún afecto, como de ira, queja, admiración, alegría, etc.”, según la definición actual del Diccionario. Y así la usa Amado Nervo en La lengua y la literatura (1894): Y aun así el ventero juzga que le da harto para lo que paga. Un día llega a la venta con gran estrépito produciendo un escándalo y una alharaca inconcebibles en la modorra y el sosiego insípido y pertinaz del campo, un pobre loco de los contornos. |
| | |
| | #65 |
| Staff Retirado Con Honores | calzado Los griegos usaban el adverbio laks con el significado de ‘con el talón’, ‘con el calcañar’, palabra que los latinos convirtieron en calx, calcis (hicieron una metátesis, figura de dicción que consiste en alterar o transponer el orden de los sonidos de una palabra) y la usaron para designar el talón. Y como el talón era calx, los romanos llamaron calceus a lo que usaban para proteger el pie: el zapato o el calzado en general, y calcearium, al dinero que se daba a los soldados para costear su calzado. A partir de calcearium, se formó el verbo italiano calzare, de donde se derivó el español calzar hacia el siglo XII, y del cual proviene, a su vez, el francés chausser, con el mismo significado. Entró este cativo de sus fierros cargado, con pobre almesia, e con pobre calzado, con sus crines trezadas, de barba bien vellado, fo caer al sepulcro del confessor onrrado (Gonzalo de Berceo, siglo XIII). |
| | |
| | #66 |
| Staff Retirado Con Honores | belladona Planta de la familia de las solanáceas. Se utiliza con fines terapéuticos por contener el alcaloide llamado atropina. El nombre de la planta proviene del italiano bella donna ‘bella mujer’ y muestra la sensibilidad de los italianos en el arte de la seducción. En una investigación realizada recientemente --y cuyos resultados fueron difundidos por la Internet--, los participantes, todos varones, debían observar dos fotografías del rostro de una mujer, absolutamente iguales a excepción de un pequeño detalle: en una de las imágenes las pupilas estaban mucho más dilatadas. Luego, se les preguntó cuál de las dos mujeres era más bonita. Una abrumadora mayoría escogió la foto de la mujer de pupilas dilatadas, aunque sin percibir conscientemente cuál era la diferencia entre ambas. Incontables observaciones registradas desde el siglo pasado mostraron que la pupila se dilata en estado de excitación sexual. Los encuestados se habían sentido más atraídos por la mujer cuya sexualidad percibían, aunque de manera inconsciente, como más estimulada. De alguna forma, esto lo habían intuido las mujeres de las cortes italianas de los siglos XVI al XVIII, quienes, antes de acudir a los bailes de la nobleza, usaban la atropina de la planta para dilatar sus pupilas y lucir así más atractivas. |
| | |
| | #67 |
| Staff Retirado Con Honores | jaqueca El diccionario la define como un dolor “recurrente e intenso localizado en un lado de la cabeza y relacionado con alteraciones vasculares intracranealas”. La palabra proviene del árabe saqiqa, derivado del verbo saqq ‘cortar’, ‘dividir en dos’. En castellano, evolucionó de axaqueca en la primera mitad del siglo XV a xaqueca en 1500. En el Lapidario, de Alfonso el Sabio, se habla de la dolor que se faze en la media cabeça, a que llaman en arábico xaqueca. La idea de que se trata de un dolor que afecta sólo a la mitad de la cabeza también está presente en migraña, una deformación de hemicrania. A pesar de la semejanza fonética, jaqueca no guarda ninguna relación etimológica con el vocablo inglés headache ‘dolor de cabeza’. |
| | |
| | #68 | |
| Staff Retirado Con Honores | incisión Esta palabra está formada por el vocablo latino cædere, cæsum ‘cortar’ precedido del prefijo in- ‘dentro’, o sea que, etimológicamente, significa ‘corte hecho dentro de algo’. Incisivo es ‘aquello que corta’, como los dientes frontales del ser humano. En gramática, así como en derecho, un inciso es un cuerpo de texto con sentido propio, que se puede separar ‘cortar’ del resto. Un occiso es alguien cuya vida fue ‘cortada’, un muerto. Decidir es palabra del mismo origen: ante una multiplicidad de opciones, una de ellas es ‘recortada’ y adoptada. Algo que es preciso ha sido cuidadosamente aislado de todo lo que lo rodea y ‘recortado’ para impedir que su significado se extienda más allá de un estrecho límite. (V.
| |
| | |
| | #69 |
| Staff Retirado Con Honores | pontífice Algunos años después de la legendaria fundación de Roma por Rómulo y Remo (753 antes de nuestra era), cuando los monarcas de la joven ciudad se ocupaban aún de los rituales religiosos, el segundo rey de Roma, Numa Pompilio, consideró que sus sucesores tendrían que ocuparse de la guerra y del gobierno de un Estado cada vez más complejo, de modo que no estarían en condiciones de pensar en la liturgia. Con esa idea, Numa Pompilio decidió entregar el cuidado de las ceremonias religiosas a un funcionario o sacerdote que desempeñara exclusivamente esa función religiosa. Después de mucho meditarlo, confirió esa dignidad a los pontífices, que eran los encargados de cuidar el puente sobre el río Tíber, una tarea que en aquella época revestía enorme importancia política y militar, además de religiosa. En la palabra pontifex se fusionan pontis 'puente' y facere 'hacer', en alusión a su actividad: cuidar el puente. Algunos siglos más tarde, Julio César decidió asumir la dignidad de Pontifex Maximus 'sumo pontífice', el mayor de los pontifices, para indicar así su posición de jefe no sólo civil y militar, sino también religioso. A partir de Augusto, este título quedó vinculado al de emperador durante varios siglos, hasta la llegada al poder de Constantino (306 d. de C.), quien adoptó el cristianismo como religión oficial del Imperio. Fiel a la tradición consagrada por sus predecesores, Constantino siguió usando durante algún tiempo el título de sumo pontífice, ahora como representante de Cristo. Pero los obispos de Roma no demoraron en reivindicar para sí la condición de únicos representantes de Cristo en la Tierra y acabaron por incorporar el título de Pontifex Maximus, que los papas ostentan hasta hoy. EL LATÍN DEL DÍA ne quid nimis. «Nada en exceso» o, para algunos, «el justo medio». |
| | |
| | #70 |
| Staff Retirado Con Honores | masonería Poco se sabe sobre los comienzos de la sociedad secreta conocida como francmasonería, mucho más secreta en épocas pasadas que en la actualidad. Miembros de la francmasonería, más conocida hoy como masonería, afirman que sus orígenes se remontan al Antiguo Egipto. Sin embargo, se cree que, probablemente, los primeros masones vivieron en fecha mucho más reciente en Francia, donde se cobijaron bajo los privilegios que habían sido acordados a la corporación de los albañiles (en francés, maçons). Se los conocía como francmaçons, esto es 'albañiles libres' y el gremio que los agrupaba se llamó francmaçonerie. No demoraron en organizarse en Inglaterra, donde adoptaron la traducción al inglés de francmaçon: free mason. La palabra francesa para albañil viene del latín medieval machio —plural, machiones—, vocablo ya registrado en el siglo VI por san Isidoro de Sevilla, que proviene del franco makjo 'albañil', del antiguo germánico mahon, con el significado de 'el que hace'. De esta añeja palabra germánica se derivan el verbo inglés to make 'hacer' y el alemán machen, del mismo significado. EL LATÍN DEL DÍA laude te alienus et non os tuum. «Que te elogien los extraños y no los tuyos» . |
| | |
| Etiquetas |
| barbarismos, castellano, etimología, lexico, neologismos, palabra del día, semantica, vulgarismos |
| |