Iniciar Sesión

Ver la Versión Completa Con Imagenes : La PALABRA del día


Páginas : [1] 2 3 4

Ayudante De Santa
06-11-2015, 22:19:08
Los mejores licores
-Damphir-
09-03-2010, 16:44:20
Etimología de las palabras, una cada día.





laca


La laca es un barniz duro y brillante, usado sobre todo por chinos y japoneses, compuesto por una sustancia de color rojo, resinosa y transparente, originaria del norte de la India. Esta sustancia está formada por la mezcla de cuerpos de insectos y la savia de los árboles a cuyas ramas se adhiere. El líquido de los árboles sale a la superficie merced a la picadura de esos insectos.
El insecto se llama Laccifer lacca. En el cuerpo de sus hembras, abunda una sustancia resinosa de color carmesí, tinte de laca, muy parecida a la de la cochinilla. Laca virge es la designación con que se conoce el conjunto constituido por la resina, los insectos que quedan incrustados en ella, el mencionado tinte de laca y toda suerte de impurezas. Después de que esta sustancia se funde y purifica, se obtiene una resina sólida en forma de hojas delgadas, la laca comercial.
La palabra laca proviene del árabe lakk, derivado del sánscrito laksa, primitivo nombre de la laca.

Ayudante De Santa
06-11-2015, 22:19:08
Los mejores licores
El Armando
09-03-2010, 19:18:39
Bigote.

Su nombre proviene del término alemán"bei Gott" traducido como "¡Por Dios!, un juramento que hacían los soldados alemanes de Carlos V, mientras se llevaban la mano a la zona facial comprendida entre el labio superior y el corte de la nariz. El bigote, normalmente es mucho más fino que el mostacho, que se define como un bigote grueso, y que sin embargo deriva del vocablo italiano "mostaccio".


Según el diccionario Crítico-etimológico de Joan Corominas, existía la costumbre extendida en toda Europa de blasfemar durante el siglo XV. Parece ser que los españoles relacionaron la blasfemia que proferían los barbados bajosajones al beber cerveza "Bî God!" 'Por Dios' con los mostachos de los mencionados tudescos a través de una metonimia.


http://www.blogcdn.com/www.dvguru.com/media/2006/04/pedro_sanchez.jpg

-Damphir-
10-03-2010, 13:09:17
ají

Al llegar Cristóbal Colón a la isla que llamó Hispaniola, hoy compartida por Haití y la República Dominicana, conoció el Capsicum anuum, que los aborígenes antillanos taínos llamaban ají en su lengua, el arahuaco.

Debido a la época en que la palabra aparece en español, Corominas descarta cualquier vínculo con lenguas africanas, mientras que fray Bartolomé de las Casas confirma el origen taíno del término en su crónica del Descubrimiento. En el texto de De las Casas, ají aparece, como era habitual en la época, escrito con x, axí:
Allí había muy mucho algodón y muy fino y luengo, y hay muchas almácigas, y parecíale que los arcos eran de tejo, y que hay oro y cobre: también hay mucho axí, ques su pimienta, della que vale más que pimienta, y toda la gente no come sin ella, que la halla muy sana: puédense cargar 50 carabelas cada año en aquella Española.
Colón, al igual que el fraile dominico, señaló la semejanza del Capsicum annuum con el pimiento conocido en Europa, que pertenece a una especie completamente diferente, denominada Piper nigrum en botánica y que dio origen al inglés pepper 'pimienta'. En su carta a los Reyes Católicos, Colón explicaba al regresar de su primer viaje:
Altas son las tierras, y baías linpias, y de montañas y árboles muy grandes, y todas muy labradas y sembradas de sus axis, qu'es singularísimo mantenimiento.
Después de las descripciones de Colón y de De las Casas, el nombre pimiento se mantuvo en España y figura como equivalente de ají en el Diccionario de la Academia, mientras que esta última palabra está marcada como americanismo.

Si bien el origen taíno de ají parece indiscutible, a lo largo de la historia han aparecido etimologías inverosímiles, como la que presenta Diego Andrés Rocha en su Tratado único y singular del origen de los indios occidentales (1645):
Los indios llaman axi al pimiento, que enciende a los hombres y casi los hace bramar, y se deriva del nombre hebreo axa, que enciende y pone en furor al hombre.
En los doscientos años que siguieron al Descubrimiento, el Capsicum annuum y varias otras de las cuarenta y cinco variedades de Capsicum revolucionaron la cocina europea y se extendieron por la India, Indonesia y China, y adquirieron tanta importancia en la cocina de esos países que hoy muchos creen que el ají es originario de Asia.

Sin embargo, desde antes de la llegada de los conquistadores, esta solanácea ya era conocida en México y Centroamérica, donde era llamada por el nombre náhuatl chilli, de donde se deriva el vocablo chile, que es más usado en esa región y que no guarda relación alguna con el nombre del país sudamericano homónimo.

Tampoco parece verosímil la hipótesis sobre el origen quechua o incaico de ají, puesto que esos pueblos llegaron a extenderse por el norte hasta el suroeste de lo que hoy es Colombia sin haber llegado jamás a las Antillas.



PD: Gracias por los aportes, Chacalito

-Damphir-
11-03-2010, 16:08:01
explosión





Los romanos empleaban el sustantivo explosio, -onis para nombrar el ‘acto de expulsar ruidosamente a una persona’, derivado del verbo explodere ‘expulsar ruidosamente’, golpeando las manos. Cicerón lo usó también con la denotación de ‘abuchear’, ‘rechazar’, ‘desaprobar ruidosamente’.
Este verbo se derivó de plaudere ‘aplaudir’, ‘golpear’, ‘dar golpes con el pie en la danza’, ‘romper las olas al nadar’. Al anteponerle el prefijo ex- ‘hacia fuera’, se expresa la idea de ‘golpear hacia fuera’.
Por extensión, se le atribuyó en español el sentido adicional de ‘estallar’ y, hacia fines del siglo XIX, surgió explosivo como nombre del artefacto que estalla.
Cabe precisar que explosión no guarda ninguna relación etimológica con explotar*, que significa ‘sacar provecho de algo’, como en la expresión la explotación del hombre por el hombre. En efecto, explotar, con la denotación de ‘hacer explosión’, fue considerado un barbarismo durante muchos años. Sin embargo, a partir de 1992 el Diccionario de la Academia, impulsado por el uso cada vez más común, incluyó el significado de ‘estallar’ como segunda acepción de explotar, pero siempre remitiendo a explosionar, que es la forma etimológica tradicional.



Estos textos han sido extraídos de los libros de Ricardo Soca La fascinante historia de las palabras y Nuevas fascinantes historias de las palabras.

-Damphir-
12-03-2010, 12:51:59
humilde





Proviene del latín humilis, que denotaba conceptos como ‘bajo’, ‘de corta estatura’, ‘rastrero’, ‘que tiene sentimientos bajos’, ‘descorazonado’, ‘mezquino’.
Con el advenimiento del cristianismo, la humildad empezó a ser apreciada como ‘virtud moral’ --una categoría ligeramente inferior a las virtudes teologales y cardinales del cristianismo-- y adquirió una connotación más positiva de la que había tenido para los romanos
Humilis se formó a partir de humus ‘humus’*, ‘tierra’, ‘suelo’, palabra que subsiste en nuestra lengua en geología como denominación de la capa superficial del suelo, en la que abundan los productos de la descomposición de animales y de vegetales.

▬Goos Fraba▬
12-03-2010, 13:42:26
Bacano el post, Damphir, y me gustaría añadir, entre otras, palabras que ya no se usan, coloquios, extranjerismos, barbarismos, palabras que no tienen ninguna etimología, palabras inventadas que carecen de historia y que hoy son muy utilizadas, etc.


Rubio

(del latín «rubĕus-Rúber»=«rojo»; ha perdido su significado original) adj. Dicho especialmente del cabello: De color parecido al del oro. Se dice también de la persona que lo tiene.

Actualmente el significante 'rojo' en la palabra 'rubio' se conserva en el pez del mismo nombre cuyos tintes corpóreos más fuertes son el pardo y el rojo.

-Damphir-
12-03-2010, 14:23:06
Excelente Goos,
Palabras que usamos y que desconocemos, sin saber de que hablamos ni por qué hablamos así,
ese es el objetivo,
en la buena

pd: Una por día ;)

me gustaría añadir, entre otras, palabras que ya no se usan, coloquios, extrangerismos, barbarismos, palabras que no vienen ninguna etimología, palabras inventadas que carecen de historia y que hoy son muy utilizadas, etc.

g a m b i t o
13-03-2010, 14:19:22
menú

La palabra latina minutus se formó a partir del verbo minuere 'disminuir' y significaba 'pequeño', 'menudo' y también 'disminuido' (v. minuto (http://www.elcastellano.org/palabra.php?q=minuto)). En francés este vocablo fue adoptado con el mismo sentido que en español, pero en cierto momento apareció una nueva acepción que, inicialmente, denotó 'detallado' y más adelante, 'lista', 'relación'.

De esta acepción francesa surgió más tarde la expresión menu de repas,menu, que al llegar al español tuvo apenas que añadir un tilde.

Menú se usó en español desde fines del siglo XIX, como en este texto del escritor Fernando Trigo, fechado en 1890:
que significa 'lista de comidas', reducida por último a su forma actual Unos, alrededor nuestro, con el hambre sana de a bordo, se reservan para cualquier título del francés rimbombante del menú y encuéntranse sorprendidos con sesos fritos... Otros, presumiendo de avisados, llenan de una vez con el tinto macón la batería de copas. En el diccionario de Zerollo (1895), menú fue incluido como palabra francesa equivalente a la castellana minuta, lista de manjares», pero la Academia sólo la registró en su Diccionario de 1927.

:SmokeScreen_emotico

-Damphir-
13-03-2010, 16:46:58
factura





Proviene del sustantivo apelativo femenino latino factura, que significaba ‘lo que se hizo’, ‘lo hecho’, ‘trabajo o mano de obra’, derivado del verbo facere ‘hacer’.
En nuestra lengua, factura expresa “acción y efecto de hacer”, pero sobre todo, la “relación de artículos comprendidos en una venta, envío u otra operación comercial”, principalmente cuando esta relación está expresada en un documento con validez fiscal.
En el Río de la Plata, además, se llama factura a los bollos y bizcochos que se fabrican y venden en las panaderías.


Gracias por los aportes

-Damphir-
14-03-2010, 09:59:55
despecho




Suele creerse que el vocablo despecho está vinculado con la idea de ‘pecho’, y también hemos leído que se lo relaciona con ‘peces’.
Sin embargo, esta palabra, que aparece en español por primera vez en el Cantar de Mio Cid, proviene del latín despectus ‘desprecio’ y se deriva de despicere ‘mirar desde arriba’, ‘despreciar’.
A partir de despecho, en el siglo XIX se creó por vía culta el adjetivo despectivo, sinónimo de despreciativo.

▬Goos Fraba▬
14-03-2010, 20:35:55
Vulgarismo:

Escondidijo

Así se le ha llamado erroneamente y durante muchos años al famoso juego de las escondidas y, como el vulgo es el que manda, la Real Academia Española, en una simbólica presión, decidió introducir esta palabra al cada vez más atiborrado y coloquial diccionario DRAE.

La palabra correcta y tradicional para este, ya 'extinto', juego infantil es Escondrijo, definido en el diccionario DRAE como 'Lugar propio para esconderse, o para esconder y guardar en él algo.'

Reiterando, la palabra escondidijo ya hace parte del paladar exquisito de la labia vulgar hispana.

-Damphir-
15-03-2010, 10:51:52
petulancia




El Diccionario define petulancia como una actitud de “vana y exagerada presunción” y menciona que proviene del latín petulantia. Los romanos usaban esta palabra para aludir a un comportamiento ‘desmedido’, ‘exagerado’, ‘atrevido’ o ‘insolente’.
El vocablo latino proviene del verbo petere ‘ir a algún lugar’, pero con el sentido de hacerlo en forma agresiva, incluso insolente. También tenía otros sentidos, como el de ‘atacar o herir’, ‘demandar a alguien’ ante los tribunales y el de ‘elevarse’. Ovidio decía petere astra (elevarse hasta los astros), y Plinio, más modesto, petere palmi altitudinem (elevarse a un palmo de altura). Cicerón, por su parte, al referirse a una lucha en el Coliseo manifestaba gladiatores petendo vehementem (los gladiadores atacándose con vehemencia).
A partir de este verbo, se formó el adjetivo petulans, que se aplicaba a la persona agresiva, siempre dispuesta a atacar, y también al sujeto insolente o meramente irreverente, y petulantia, arriba mencionada, al comportamiento de los petulans. En cierto momento, se formaron asimismo los cuerpos militares de petulantes, que eran batallones auxiliares de las legiones romanas.
Corominas afirma que la palabra petulante se registra en español desde el siglo XVII. Sin embargo, el notable etimólogo catalán no disponía de los modernos corpus informatizados que hoy nos permiten saber en pocos minutos que este vocablo ya era conocido en 1490, cuando su significado fue explicado por Alonso de Palencia en su Universal Vocabulario:
Petulans. tis. de todo genero. que agora lo toman por osado & demasiado. Otro tiempo se dizian azedos demandadores. & propriamente moços de cambiadores. los quales muchas vezes y espessas demandan demasiados preçios: que toman nombre de pedidores. O es petulans suzio importuno. En esto es diffirente el petulante del lasciuo: que el petulante viene de temeridad y el lasciuo del iuego y gazaiado.
El verbo latino proviene del griego peto, petannumi, que se deriva, a su vez, de la raíz indoeuropea pet- ‘precipitarse’, también presente en palabras como ímpetu, petición, apetito, entre otras.

_JUAN CAS_
15-03-2010, 15:25:37
REBLUJO.

No existe en el diccionario, palabra usada en paises de latinoamerica para denotar objetos en desorden, degeneracion de la palabra correcta REBUJO (de rebojo) residuo, desecho o rehus de algunas cosas.

y yo que siempre decia "la pieza de reblujo"

-Damphir-
16-03-2010, 15:14:35
Gracias Juan Cas :thumbup:

____________________________________________________________ _________________



bastardo





Las jóvenes que trabajaban en posadas en la Europa medieval solían relacionarse fugazmente con los arrieros que hacían un alto en su camino y, con frecuencia, quedaban embarazadas, tal como la Maritornes del Quijote. Estos hijos de padre desconocido se llamaron bastardos en España, derivado de bastard en francés, al parecer por bart (albarda), que aludía a ese avío de los arrieros. En efecto, la albarda era una gran almohada que formaba parte del aparejo de los caballos de carga, de modo que la palabra francesa hacía referencia a alguien que había sido concebido sobre una albarda en una relación fugaz.
Esta palabra ya estaba en el inglés en tiempos de Shakespeare, que en el II acto de Cimbeline, afirma:
somos todos bastardos
y no sé dónde estaba
cuando yo fui concebido
aquel hombre venerable a quien llamé mi padre

g a m b i t o
17-03-2010, 08:27:26
Dubái

El Emirato de Dubái toma su nombre de la lengua hindi, en la cual significa "dos hermanos". Con 4.114 kilómetros cuadrados, es uno de los siete estados que conforman desde 1971 los Emiratos Árabes Unidos.

En la ciudad de Dubái se encuentran algunos de los rascacielos más grandes del mundo y anualmente se realiza allí la Dubai World Cup, una competición hípica de las más importantes del mundo.

Su nombre en español debe escribirse con tilde por tratarse de una palabra aguda terminada en vocal, un caso semejante al de bonsái y samurái.

g a m b i t o
18-03-2010, 08:16:43
puta





Esta palabra, equivalente en español, gallego, catalán y portugués, se repite con ligeras variantes en otras lenguas nacionales latinas -putain en francés, puttana en italiano-, aunque no en rumano (curva).

El origen considerado más probable es el bajo latín italiano putto (muchacha o muchacho), proveniente del latín clásico putus (niña o niño). En el portugués de Portugal (no en el de Brasil), puto mantiene hasta hoy el significado de 'muchacho', sin connotación sexual alguna, mientras que en muchos país hispanoamericanos esta forma masculina se aplica despectivamente a los hombres homosexuales.

Otros etimólogos, como Förster, Gamillscheg y Bloch, citados por Corominas, apuntan al latín putida, femenino de putidus (hediondo), como alusión a las prostitutas sucias y malolientes. Ver también prostituta (http://www.elcastellano.org/palabra.php?q=prostituta) y ramera (http://www.elcastellano.org/palabra.php?q=ramera).

En algunos lugares de España surgió en el siglo xv la exclamación ¡pucha!, como manera rehuir el uso de una palabra considerada muy malsonante, y en algunos autores, como Lucas Fernández y Lope de Vega, aparece la expresión hi de pucha, forma mitigada del hideputa pronunciado por el Lazarillo de Tormes.

▬Goos Fraba▬
19-03-2010, 13:57:11
Faltas prosódicas:

Vió

Conjugación en pretérito perfecto simple (pasado) del verbo ver. Y, ¿por qué la traigo a colación? ¡Simple! Como pueden ver, la palabra está mal acentuada, o sencillamente, hay acentuación redundante, y en definitiva, no lleva tilde.

Esta palabrilla la he encontrado así, tildada, en textos infantiles, novelas, closed caption de videos y en artículos de periódicos y revistas; me causó entonces una enorme curiosidad ver tantos entes equivocados y por eso está hoy aquí.

Un ejemplo de cómo se escribe correctamente: Asdúbal vio un OVNI.

Pero, ¿por qué no lleva tilde? ¿Acaso la palabra con, o sin tilde en la 'o' cambia en su acentuación? No, ¡verdad! Lo que sucede es que la palabra 'vio', al ser un monosílabo y no tener un homónimo (otra palabra de igual forma y distinta significación), no tiene la necesidad de ser tildada.

Muchos monosílabos se tildan sólo para que no se generen ambigüedades. Está, por ejemplo, la palabra 'té' (bebida) y 'te' (pronombre), y aunque sería ridículo pensar que alguien confundiera un pronombre con un sustantivo, éste tampoco es el único caso, existen demasiados y es cómodo establecer un sistema de diferenciación y por eso la tilde se hace ver, en este caso en particular.

-Damphir-
20-03-2010, 15:58:32
mastín





Antigua raza de perros ovejeros, caracterizados por su gran tamaño y carácter manso. Su nombre se remonta al latín y alude, precisamente, a la mansedumbre de este animal: mansuetinos ‘domesticado’, formada a partir de mansuetus ‘domado’, ‘manso’, que a su vez provenía de manus ‘mano’ y suetus ‘acostumbrado’. A partir de mansuetinos se formó en francés antiguo mastin, (actualmente, mâtin). En el francés actual se usa también con frecuencia la voz inglesa mastiff.

- Mc.911 -
20-03-2010, 16:00:48
exelente master--tener nuestro diccionario---

▬Ðamphir▬ (http://www.denunciando.com/miembros/-dhamphir--82464.html) se pueden poner palabras de otros paises???

-Damphir-
21-03-2010, 16:28:25
Claro ome
todo lo que sirva para ampliar nuestro conocimiento del mundo,
y el cómo hablan es vital
Gracias !!!!!


se pueden poner palabras de otros paises???


champú

- no la bebida del valle ;) que además es champús-




Champú es la españolización de la voz inglesa shampoo ‘loción para lavar el cabello’, derivada del verbo to shampoo ‘someter a masaje’, ‘lavar la cabeza’, que procede, a su vez, del hindi champo, imperativo del verbo champna ‘tocar’, ‘apretar’, ‘sobar una cosa para que se ablande’.
Este vocablo apareció por primera vez en español en 1908 y fue incluido en el Diccionario de la Real Academia en 1927, tomado de un diccionario de chilenismos. Hasta la edición de 1983, el DRAE afirmaba que el champú se fabricaba con la corteza de un árbol de Chile, el quillay o ‘palo de jabón’, con el que los mapuches hacían en efecto un champú. Sin embargo, el producto no es originario del país andino y se puede fabricar a partir de numerosas especies vegetales. Actualmente, la manufactura de la mayor parte de los champús industriales ya no se basa en sustancias naturales, sino en detergentes solubles de alto poder desengrasante que soportan bien el agua caliente, tales como el lauril-sulfato de trienolamina.
Champú pertenece a un grupo de palabras, generalmente procedentes de otras lenguas o que corresponden a registros coloquiales o populares, que, a pesar de ser agudas y terminar en vocal, forman su plural en -s y no en -es: ‘gachís’, ‘pirulís’, ‘buaserís’, ‘popurrís’, ‘champús’, ‘menús’, ‘paspartús’, ‘ragús’, ‘tutús’, ‘vermús’.
Entre los autores latinoamericanos, la españolización de palabras inglesas suele demorarse más que en la Península, como vemos en Rayuela, del escritor argentino Julio Cortázar:
[...] se había apersonado a comprar unos supositorios contra la bronquitis, y de la explicación que había solicitado a Talita el amor había soltado sus espumas como el shampoo bajo la ducha

-Damphir-
22-03-2010, 13:42:25
bacteria





Procede del indoeuropeo bak- ‘bastón’, al igual que bacilo y báculo, pasó por el griego baktron ‘báculo’, ‘bastón’, de cuyo diminutivo, bakterion, llegó al alto latín como bacterium. La palabra bacteria, que hace mención a una de las formas que éstas presentan --de bastoncito--, surgió hacia 1850 y fue incorporada a todas las lenguas modernas. El diccionario de Domínguez, de 1853, fue el primer diccionario de español que la registró; la Real Academia Española sólo la incluyó en su Diccionario en la edición de 1914, con el siguiente texto:
Organismo vegetal, que se distingue del bacilo en que aparece entre otros varios, pero aislado y sin guardar con ellos ningún orden.
Las bacterias son seres vivos unicelulares, microscópicos e indispensables para la vida. Presentes en la destrucción de residuos orgánicos y en la fermentación, originan, junto con los virus, la mayor parte de las enfermedades infecciosas. Son de gran utilidad para el hombre en la alimentación (vitaminas, aminoácidos), en la medicina (antibióticos) y en la industria (ácidos acético, butírico, láctico).

-Damphir-
24-03-2010, 14:13:39
tenis




Hacia fines del siglo XIX, el militar inglés Walter Clopton Winfield afirmaba que había creado este deporte, al que denominó sphairistiké, que era el nombre de un antiguo juego griego. Sin embargo, muchos consideran que Winfield sólo se limitó a hacer una adaptación de juegos como el jeu de paume, squash y badminton para canchas al aire libre.
El nombre adoptado por Winfield acabó por no prosperar, puesto que se prefirieron tenes, teney y, finalmente, tennis, a partir del francés tenez, voz del verbo tenir, que en este caso significa algo semejante a ‘recibir’ o ‘contener’ la pelota. En efecto, en los primeros tiempos, el jugador que ejecutaba un saque gritaba a su rival «tenez!», para avisarle que le enviaba el balón.

-Damphir-
25-03-2010, 21:14:40
cábala







Se ha dado este nombre a un conjunto de doctrinas místicas, desarrolladas inicialmente en el judaísmo, sobre todo entre los siglos XII y XVII. En la actualidad denota también cierto tipo de cálculo supersticioso para adivinar alguna cosa.
Los aficionados a juegos de azar (la ruleta, por ejemplo) eligen cuidadosamente los números por los que apuestan, basados en sueños o en sucesos de la vida cotidiana en los que tales números aparecen o en la mera inspiración del momento, y llaman cábala a los motivos de su elección, pero raramente conocen el origen de esta palabra.
Cábala llegó al español a través del latín medieval cabala, palabra derivada del hebreo qabbalá, que tuvo origen, a su vez, en la raíz semítica qbl ‘recibir’.
Qabbalah se usó para designar toda la tradición no contenida en el Pentateuco (los cinco primeros libros de la Biblia). El primer texto relacionado con la cábala, Séfer Yesira (Libro de la creación), fue escrito en Palestina entre los siglos III y IV. En él se intenta explicar la relación de la Divinidad con la Creación, fundamentándola en los séfirot (diez números básicos) y en la combinación de las veintidós letras del alfabeto hebreo. La obra clásica de la cábala es el Zohar (Resplandor), escrito en arameo por Simeón ben Yohay, aunque está más divulgada la traducción y versión del español Mosé ben-Sem-Tob de León (1250-1305). La cábala estuvo vinculada desde un principio con la magia, la astrología, la nigromancia y la quiromancia, y justificaba sus teorías con tres métodos: la gematría (concesión de valores numéricos a las letras y palabras, recurriendo incluso a multiplicaciones y divisiones), la temurá (combinación de las letras de una palabra con otras, que alteran su valor y significado) y el notarikon (arte de los signos; cada palabra es como un acróstico, y cada letra es el comienzo de una nueva palabra), por medio de los cuales se interpretaban los textos. La cábala como doctrina seudorreligiosa adquiere su esplendor en la comunidad hebrea tras la expulsión de los judíos de España en 1492. Al final, la cábala estaba vinculada únicamente a la magia y al ocultismo, y su decadencia ocurrió en el siglo XVIII.
La primera documentación en español de cábala se registra en el prólogo del Libro de la caza, de don Juan Manuel (1282-1348:
Otrosi fizo trasladar toda la ley de los judios & avn el su talmud Et otra sciençia que an los judios muy escondida a que llaman cabala.
Cábula es una variante de cábala, contaminada por ‘fábula’, que se usa en algunas zonas de Argentina y de Colombia con el significado de ‘treta’. En Chile y Honduras, cábula se transformó en caula y también en cabla.

-Damphir-
26-03-2010, 19:13:15
mercado





En algunas de las tendencias más en boga de la economía moderna, el ente abstracto denominado mercado es considerado un concepto de importancia suprema, determinante de supuestas leyes que rigen no solamente el intercambio de bienes y servicios, sino también la distribución de la renta en las sociedades humanas. En este sentido, el mercado es entendido como la suma de los actores económicos --productores y consumidores, compradores y vendedores de bienes tangibles o intangibles, servicios, valores bursátiles y fuerza de trabajo--, quienes adoptan decisiones individuales que, en su conjunto, forman tendencias susceptibles de análisis y previsiones.
En su denotación más tradicional, el mercado es el lugar público adonde los comerciantes (mercaderes) llevan sus productos y los compradores van para adquirirlos. Los romanos llamaban al comercio mercatus, vocablo derivado del verbo mercari ‘comprar’, registrado en castellano con su forma actual desde la primera mitad del siglo XIII.
De mercado se derivaron palabras como mercader, mercante y mercadería o mercancía (esta última, del italiano mercanzia). Otras, tal vez más sofisticadas, como mercadeo y mercadotecnia, nacieron de la tentativa --no totalmente exitosa-- de contener el avance en español del vocablo inglés marketing.
Hacia comienzos del siglo XVII, surgió una teoría económica según la cual la fortuna de un país dependía del oro que era capaz de atesorar, mediante una balanza comercial favorable (o mediante la extracción del metal precioso en las colonias): el mercantilismo.
El origen más remoto que se ha podido rastrear del vocablo latino mercatus es la raíz merk-, empleada por los etruscos para formar palabras relativas al comercio.

-Damphir-
27-03-2010, 12:54:41
ripio





Una de las definiciones más simples del cuento como género literario es la del cuentista uruguayo del siglo XIX Horacio Quiroga, el autor de Cuentos de la selva, quien afirmaba que «un cuento es una novela despojada de ripios». Es claro que en este caso ripio tenía el sentido de ‘relleno’, ‘exceso’. Según el Diccionario de la Real Academia, ripio significa:
1. Residuo que queda de algo. || 2. Cascajo o fragmentos de ladrillo [...] desechados o quebrados || 3. Guijarro || 4. Palabra inútil o superflua que se emplea viciosamente con el solo objeto de completar el verso, o de darle la consonancia o asonancia requerida. || 5. En cualquier clase de discursos o escritos, o en la conversación familiar, conjunto de palabras inútiles o con que se expresan cosas vanas o insustanciales.
Quiroga se refería a las acepciones 4 y 5, que constituyen el sentido figurado de ripio, palabra proveniente del latino replum, derivado del verbo replere ‘llenar’. Replum dio lugar a la palabra mozárabe rípel ‘cascajo’, a partir de la cual se formó también el vocablo portugués rebo ‘guijarro’.

Flébil
27-03-2010, 13:22:46
Excelente tema muchachos!! :).

Me alegra que sigan contribuyendo al mejor entendimiento y trato de nuestro idioma Español.

- Mc.911 -
27-03-2010, 13:27:30
gravamen:

carga, obligación que pesa sobre alguien; carga impuesta sobre un inmueble o sobre un caudal (dinero)

- Mc.911 -
27-03-2010, 13:28:34
- júnior:

más joven; religioso joven sujeto aún a la enseñanza y obediencia del maestro de novicios.
[1. Deportista comprendido entre 17 y 21 años.
2. Término que se añade al nombre del hijo cuando tiene el mismo que su padre para diferenciarlos. Son anglicismos y se pronuncian yúnior.]

-Damphir-
28-03-2010, 11:10:39
Gracias Flébil ;)

◄McG○○T► :thumbup:






amainar

El origen de esta palabra, común con el catalán, se considera incierto, pero es muy probable que provenga de la lengua provenzal de Oc --también llamada occitano-- en la cual amainà significa amansar, ‘domesticar un animal’, así como el francés antiguo amaisner. La palabra francesa se deriva de maison ‘casa’, que procede, a su vez, del latín mansio. Vemos, entonces, que la noción de domesticar un animal se asocia con la idea de ‘adaptarlo a la casa’, como ocurre también en latín, lengua en la cual domesticare viene de domus ‘casa’.
Más tarde, hacia el siglo XV, amainar se empleó con el sentido de ‘recoger las velas’, como se observa en este trecho de Cristóbal Colón (Textos y documentos):
[...] y esto es todo manchado: un pedaço de roquedo y otro de arena, y por esto no se puede seguramente surgir salvo a vista de ojo, y por tanto acordé de amainar las velas todas, salvo el triquete, y andar con él, y de a un rato creçía mucho el viento y hazía mucho camino de que dudava, y hera muy [...].
Finalmente, hacia el siglo XVIII, tal vez porque las velas se recogen en las tempestades, amainar pasó a ser empleada con su denotación actual de ‘perder fuerza’ (la tempestad o el viento).

-Damphir-
30-03-2010, 19:47:57
criselefantino

Este adjetivo; que no está registrado en el Diccionario, significa 'hecho de oro y marfil'. Denomina una técnica de origen asiático usada ampliamente por los artistas de la Antigüedad griega y romana, consistente en recubrir un núcleo de madera con oro en la ropa y con marfil en las partes del cuerpo que aparecían a la vista.

Poco usada en nuestra lengua, excepto en contextos poéticos o de artes plásticas, la palabra criselefantino se formó mediante la yuxtaposición de cris 'oro', 'de oro' y elefantino, por el marfil extraído de los colmillos del elefante.

Llegaron los emisarios del rey al oráculo de Delfos con espléndidos presentes para la divinidad, entre los que se contaban un primoroso obelisco de oro y una colosal estatua criselefantina de Apolo.



Dos ñapas:


EL LATÍN DEL DÍA

horresco referens
«Me estremezco al contarlo». Virgilio. Palabras de Eneas al hablar de la muerte de Laocoonte


EL APELLIDO DEL DÍA
Elvira
Apellido toponímico que tomó su nombre del lugar de La Elvira, en Vizcaya. Proviene del nombre de origen visigodo Elvira (originalmente Gelovira) por el que fueron conocidas dos reinas de León en el siglo XI. Armas: En campo de azur, un puente de tres arcos, de oro, sobre un río y, bajo su arcada central, tres rocas de plata, en el jefe, una cabeza de moro, degollada.

-Damphir-
01-04-2010, 13:45:49
armonía





Voz procedente, a través del latín, del griego harmonia, derivado de armós ‘ajustamiento’, ‘articulación’. Apareció por primera vez en español en 1444, usada por J. de Mena. La idea de los clásicos subyacente al concepto de armonía es la de ‘acomodar las cosas una junto a otra’, lo que significaría, en relación con la música, ‘combinar las notas musicales de una manera que resulte placentera’. En efecto, los griegos usaron harmonia con el sentido de ‘escala musical’ o, también, de ‘melodía’.
El instrumento musical de viento que conocemos como armónica recibió este nombre en el siglo XIX. Un siglo antes, en 1762, el físico y político norteamericano Benjamín Franklin había llamado así a un instrumento musical formado por un conjunto de vasos de cristal parcialmente llenos de agua, de tal manera que producían notas diferentes al ser golpeados con los dedos.
En física se llama con el sustantivo armónico o armónica a las ondas sinusoidales cuya frecuencia es múltiplo exacto de la frecuencia principal.
La Real Academia también incluye en su Diccionario la grafía antigua harmonía.

Wikus
02-04-2010, 16:13:47
excelente tema Ðamphir
dejo esta


http://blog.pucp.edu.pe/media/615/20090905-SINCERA.jpg

SINCERA

La historia dice que en la antiguedad, los escultores hacían sus esculturas en piedra. Los que realmente sabían, las hacían perfectas. Los que no sabían mucho, hacían remiendos con cera para ocultar sus imperfeciones . Entonces a los que les salían las esculturas bien, se les llamaba escultores sinceros. Lo que significaba que no tenía remiendos. que se mostraban tal y como era su trabajo
y no tenia nada oculto

viene del latín "sincerus", que quiere decir puro o sin mezcla
Según la Enc. el lat. "sincerum" significaría algo así como "virgen" con el sentido en que se utiliza para el aceite de oliva,
sim de simplex, simil y simul significan "sin deterioro" o paradójicamente,con conservado
cosa común en los diversos latines,con los atributos originales vulgarmente "cero kilómetro" que deriva de los protoindoeuropeos;"sa" "original" "original de" y es decir "genuino" único específico
cerum que se va a trasformar en los castellanos "cirio" "cera" vocablo propio de la apicultura
que no contiene cera’ para referirse a la miel pura, sin mezcla y sin falsificación. Más tarde, se aplicó a otras sustancias por analogía y, finalmente, en sentido figurado, a diversas situaciones en las que cabía la idea de ‘sin mezcla’.
Por último, se aplicó a la idea moral de decir la verdad,de mostrarse tal y como es


http://lacomunidad.elpais.com/blogfiles/evita-perona/ATT00158.jpg

-Damphir-
06-04-2010, 16:24:34
cementerio





En algunos países, cuando se considera necesario sacrificar un animal doméstico muy querido aquejado por alguna enfermedad mortal, se emplea el eufemismo ‘ponerlo a dormir’. El uso de circunloquios y eufemismos es frecuente en las referencias a la muerte en todas las lenguas y fue así también entre los griegos, que llamaban koimetérion al lugar donde enterraban a sus muertos.
Koimetérion proviene del verbo koiman ‘acostarse’, ‘dormir’ y de ella se derivó la palabra latina cœmeterium, que había llegado a esa lengua ya con su significado actual. Se cree que fueron cristianos los primeros griegos que usaron koimetérion en ese sentido; hasta entonces, el lugar en el que se enterraba a los muertos se llamaba necrópolis ‘ciudad de los muertos’.
Sebastián de Covarrubias observaba en su Tesoro de la lengua castellana, en 1611: ‘conociendo esta verdad universalmente, a la muerte llamamos sueño y al reposar los cuerpos en las sepulturas, dormir’.
Gonzalo de Berceo usó tanto cimiterio como ciminterio. La forma actual, cementerio, ya aparecía en las Glosas de Toledo, anotaciones hechas en romance hacia 1400, en los márgenes de pergaminos en latín.

-Damphir-
07-04-2010, 19:19:48
haiga

Durante los años previos a la Guerra Española, muchos nuevos ricos, ignorantes, se esforzaban afanosamente por adquirir las mansiones y los vehículos más opulentos, que les permitieran ostentar su riqueza. Se dice que llegaban a las concesionarias de automóviles y pedían «el automóvil más grande que haiga».

Esta historia surgió en un momento peculiar de la sociedad española, de fortunas fáciles y generalmente no bien habidas —como el Estraperlo, un casino fraudulento en San Sebastián—, lo que facilitó el surgimiento del sustantivo haiga para nombrar los automóviles más caros y suntuosos. En virtud de ese origen, el empleo de esta palabra se limitó a la Península Ibérica y a la primera mitad del siglo pasado. Hoy, desaparecido el entorno en que surgió, el término sigue constando en los diccionarios, pero raramente es empleado.

Haiga también es el nombre de un estilo japonés de pintura, del cual se derivó la poesía haiku, pero ésa ya es otra historia con otra etimología.

-Damphir-
08-04-2010, 14:49:30
unicornio

Animal mitológico con cuerpo de caballo y con un cuerno puntiagudo sobre la frente, que aparece en la civilización mesopotámica, en Grecia, en la India y, curiosamente, en algunos antiquísimos mitos chinos.

La descripción más antigua en la literatura griega data del siglo V a. de C., cuando el historiador Ctesios describió un asno salvaje de la India, del tamaño de un caballo, con cabeza color púrpura y un único cuerno rojo sobre la frente. Se creía que quienes que bebían agua en este cuerno se curaban de problemas del estómago, de epilepsia y envenenamientos. Hoy se cree que la descripción de Ctesias debió haberse basado en algún rinoceronte indio que puede haber visto. (V. rinoceronte)

En la iconografía medieval, el unicornio representa la pujanza y la pureza. En francés antiguo, se conoció como unicorne, pero más tarde, bajo influencia del vocablo italiano licorno —formado por la aglutinación del artículo l' y de la palabra unicornio— adquirió la forma licorne.

Los griegos lo llamaron monokeros —formada con monos (uno) y keros (cuerno)— palabra que pasó al latín como monóceros, hasta que Plinio optó por unicornis.



EL LATÍN DEL DÍA

dignum laude virum musa vetat mori
«Las musas prohíben que un varón glorioso muera». Horacio

Psikótico
08-04-2010, 15:16:34
No me habia dado el pason por este tema, muy bueno. Me encanta "rescatar" esas palabras que se han olvidado... saludos


liróforo

"Del griego λύρα, “lira”, y ‒́foro, “que toca”

Quizá imbuidos de las clásicas concepciones y arquetipos de antaño, un liróforo etimológicamente es aquella persona que se dedica al noble arte de tocar la lira, también denominado bardo, vate, trovador, rapsoda, juglar, versificador, coplista, rimador o aedo…

Hoy en día, como tantos otros términos, esta voz se ha extrapolado para designar a la persona que compone obras poéticas o que está dotada de gracia y sensibilidad poética. –ya no le hace falta la lira ;)´-"

tomado del blog de 365palabras

-Damphir-
08-04-2010, 15:24:40
jajaja, esto me causó gracia, ya no lo hace falta la lira, que será que será lo que para
crear tenga que pasar?


Hoy en día, como tantos otros términos, esta voz se ha extrapolado para designar a la persona que compone obras poéticas o que está dotada de gracia y sensibilidad poética. –ya no le hace falta la lira ;)´-"

Psikótico
08-04-2010, 16:14:40
como ñapa o yapa, dejo:

Ars longa vita brevis

es una cita de Hipócrates que significa "El arte (la ciencia) es duradero pero la vida es breve". Esta expresión se emplea para indicar que cualquier tarea importante requiere mucho es*fuerzo y dedicación; pero la vida de quien la emprende es corta.
La frase completa es: "Vita brevis, ars longa, occasio praeceps, experimentum periculosum, iudicium difficile."
Sin embargo, esta sentencia es una traducción latina del original griego (Hipócrates, Aforismos, I, 1): "Ὁ βίος βραχὺς, ἡ δὲ τέχνη μακρὴ, ὁ δὲ καιρὸς ὀξὺς, ἡ δὲ πεῖρα σφαλερὴ, ἡ δὲ κρίσις χαλεπή."

La primera vez que la lei fue en las flores del mal de Baudelaire, en uno de mis poemas favoritos "el de la mala suerte (el artista ignorado)"

¡Para levantar un peso tan abrumador,
Sísifo, sería menester tu coraje!
Por más que se ponga amor en la obra,
El Arte es largo y el Tiempo es corto(...)

Tambien en la primera parte del Fausto de Goethe, cuando lo interrumpe Wagner:

¡Ay, Dios!, el arte es largo, pero nuestra vida corta. En mis afanes críticos, siento muchas veces miedo en la cabeza y en el pecho. ¡Qué difícil es obtener los medios con los que ascender hasta las fuentes! Antes de haber llegado a la mitad del camino, uno, pobre diablo, habrá de morirse.

y cuando va pactar con Mefistofeles este le dice:

"¡De acuerdo!, pero hay algo que me da miedo. El tiempo es breve y el arte es largo."

jajaja, esto me causó gracia, ya no lo hace falta la lira, que será que será lo que para
crear tenga que pasar?

jajaja y eso me causa gracia, lo lei con el ritmito de "oh que sera" de Willie Colon:laughing9: bueno siguien el ritmito: tendran eones mentales que pasar, tendran Hugin y Munin que susurrar XD.

-Damphir-
10-04-2010, 13:28:57
Gracias Psikotico :thumbup:


deán





En los monasterios medievales, era el jefe de un grupo de diez monjes. Proviene del francés antiguo deien y éste, a su vez, del latín decanus, que deriva, precisamente, de decem ‘diez’. (V. decano*).
Corominas observa que deán es una de las palabras eclesiásticas francesas introducidas con la reforma cluniacense (del monasterio de Cluni), de la Orden de San Benito, y que llegó al inglés con la misma grafía.

-Damphir-
11-04-2010, 20:11:47
elegante

Significa «dotado de gracia, nobleza y sencillez».

Procede del latín legere 'reunir'. Con el prefijo privativo latino ex- más legere, se formó eligere 'elegir', 'escoger', y de éste, elegans, -ntis 'elegante', 'distinguido', de donde proviene nuestro vocablo elegante.

La elegancia es una cualidad que ha sido cultivada por la nobleza y, en nuestros tiempos, heredada por la burguesía. La persona verdaderamente elegante no es elitista, denota buen gusto en sus elecciones, puede acercarse con naturalidad a los humildes gracias a la sencillez, característica que podemos ver en la definición arriba mencionada.

Un buen ejemplo de esta cualidad fue Petronio, el escritor satírico latino del siglo I, autor del Satiricón, al punto de ser conocido por el seudónimo Arbiter elegantiarum 'árbitro de la elegancia' por su distinción y buen gusto, según los Anales del historiador Tácito. Petronio, aun siendo amigo de Nerón, fue acusado de haber conjurado con Séneca y con Lucano para matar al emperador, circunstancia que lo llevó al suicidio en el año 66 d. de C. Ha quedado inmortalizado en la literatura con la novela Quo Vadis (1895), del escritor polaco Henryk Sienkiewicz, en la cual Petronio se suicida junto con su esclava Eunice a causa del amor imposible que los unía.



EL LATÍN DEL DÍA

Nec Deus intérsit, nisi dignus víncide nodus, Horacio, Ars poética, 191
«Que ni Dios intervenga, a menos que el núcleo (de la acción) sea digno de la divinidad.

-Damphir-
12-04-2010, 20:57:30
cederrón (Léase CD-ROM)





Esta palabra, una incorporación relativamente reciente por parte de la Academia Española, en cierta forma constituye una capitulación de los hispanohablantes ante la penetración del inglés, puesto que con ella queda demostrado que no hemos logrado imponer una palabra nuestra para designar los CD-ROM, del inglés compact disk read only memory (disco compacto con memoria solamente para lectura).

-Damphir-
14-04-2010, 14:45:52
faro

Alejandro Magno, hijo de Filipo y rey de Macedonia, fundó una ciudad en el norte de África en el año 332 antes de nuestra era y, sin mucha modestia, la llamó Alejandría. Su pretensión era convertirla en el puerto más grande del mundo y, con tal fin, mandó tender un puente de mil quinientos metros de longitud para unir la ciudad con la isla de Pharos. Ptolomeo II instruyó a Sostrato de Cnido para que construyera en dicha isla lo que después sería la Séptima Maravilla del Mundo: el faro de Alejandría, una torre de mármol de ciento diez metros de altura, desde lo alto de la cual una gigantesca hoguera, cuya luz se amplificaba mediante un sistema de espejos, guiaba a los navegantes. El faro de Alejandría fue el primero de la historia.

La palabra faro está presente en nuestra lengua por lo menos desde comienzos del siglo XIII, en los topónimos españoles Haro y Alfaro. Palabras como faro y su derivado farol aparecen en el siglo XIV en el Libro de los Estados (1330), de don Juan Manuel (1282-1349).

-Damphir-
18-04-2010, 15:16:34
zanahoria





Es el nombre de las variedades de una planta umbelífera originaria de Europa y Asia, y también el de su raíz, conocida con el mismo nombre de la planta.
Su denominación es una antigua palabra castellana, llevada a la Península por los árabes bajo la forma safunariya y también, en cierta época, isfannariya. Sin embargo, no es voz del árabe clásico, pues se la registra apenas en el árabe hispánico y en el magrebí, dialecto hablado hoy en Marruecos, Argelia y Túnez.
Corominas señala como primera documentación en castellano la forma çanahoria, que llega hasta Nebrija, pero también se registró acinoria, que pasó al portugués como cenoura. En algunas partes de Salamanca y Burgos se la conoce como cenoria. Una de las formas arcaicas se conserva en el sefardí o judeoespañol safanoria.
Aunque no cabe duda de que la palabra llegó al español por medio de los árabes, se ignora de dónde la tomaron éstos. El nombre de la zanahoria en latín era pastinaca, que se mantiene en algunas regiones de habla catalana como pastanaga.

-Damphir-
20-04-2010, 17:33:04
considerar





Significa “pensar, reflexionar sobre algo con atención y cuidado” o “tratar a alguien con urbanidad y respeto”.
Proviene del latín considerare, verbo que significa ‘examinar atentamente’. Está formada por el prefijo con- y el sustantivo sidus ‘estrella’ (como en sideral). En sus orígenes, significó ‘observar los astros’ en busca de agüeros y otros signos del destino, de acuerdo con las creencias astrológicas nacidas, según se interpreta, con los caldeos y babilonios.
En aquellos tiempos, observar los astros y detenerse a pensar sobre ellos era una actividad perfectamente seria y de gran utilidad, pues se creía que permitía adelantarse a los caprichos del destino, lo que mucha gente acepta aun hoy. Con el tiempo, significó asimismo ‘pensar sobre algo’ y, más tarde, ‘opinar’.
El uso de considerable con el significado de ‘de gran importancia’ es bastante más reciente y se origina en la idea de algo que ‘debe ser tomado en cuenta’, ‘considerado’, debido a su gran tamaño o importancia.

-Damphir-
22-04-2010, 14:22:30
trofeo





En la Antigüedad clásica, el dominio del arte de la guerra y el coraje de los soldados eran valorizados en alto grado, pues de ellos dependía la propia supervivencia de las naciones, que eran, inevitablemente, conquistadas o conquistadoras.
Por esa razón, los griegos adquirieron la costumbre de erigir monumentos en el campo de batallas victoriosas, en el mismo lugar donde el enemigo había girado sobre sus talones para emprender la fuga. Estos monumentos se llamaron tropaion ‘monumento erguido con los despojos del enemigo, en el lugar donde comenzó su derrota’, forma neutra de tropé ‘vuelta’, ‘ruta’, ‘camino’.
Los romanos heredaron esa costumbre, pero la adaptaron de acuerdo con la mentalidad imperial: construían sus monumentos bélicos en las plazas públicas, sobre todo en la propia Roma, bajo la forma de arcos de triunfo, de grandes columnas y de estatuas de los vencedores. Y adoptaron la palabra griega con la forma trophæum, el antecesor más cercano de nuestro vocablo trofeo.

-Damphir-
23-04-2010, 18:24:37
comer

Es un caso poco común —aunque en modo alguno único— de una palabra que pierde su raíz y queda formada sólo por un prefijo y un sufijo. En efecto, comer proviene de la base indoeuropea ed-, con el mismo significado, que dio lugar en inglés al verbo to eat y al alemán essen.

Los romanos de agregaron el prefijo com- (juntos) por entender que comer es un acto que se practica preferentemente junto con otra u otras personas, y la desinencia verbal , que en el infinitivo era -edere. Se formó así el vocablo comedere, que en el romance ibérico fue perdiendo la raíz indoeuropea ed y se convirtió primero en comere y luego en comer, no sólo en castellano sino también en gallego, en catalán y en portugués.


EL LATÍN DEL DÍA

patria mea totus hic mundus est
«Mi patria es el mundo», Séneca

-Damphir-
24-04-2010, 14:36:36
atómico





En la Antigüedad se creía que la materia podía ser subdividida hasta llegar a una cierta unidad mínima, que concebían como indivisible y diferente para cada sustancia. Fue necesario que transcurrieran veinte siglos, hasta la llegada de la ciencia experimental, para que los investigadores arribaran a la conclusión de que todos los líquidos, gases y sólidos se pueden descomponer en sus constituyentes últimos: los elementos químicos, cada uno de los cuales está compuesto por átomos de naturaleza diferente.
La palabra átomo está formada por el verbo griego temnein ‘cortar’, ‘dividir’ y el prefijo privativo a-. Esta voz griega está presente en muchas palabras de nuestra lengua, como lobotomía (corte en el lóbulo frontal) o apendicectomía (extirpación del apéndice).
Hacia mediados del siglo XX, científicos oriundos de varios países lograron obtener la fisión del átomo y desataron el poder devastador y sin precedentes de las bombas nucleares, y también el controvertido uso de la energía de fisión atómica para fines pacíficos, como fuente de energía de extraordinario poder, pero enormemente peligrosa.

-Damphir-
26-04-2010, 19:40:06
carácter





Los griegos llamaban kharaktein al acto de imprimir una marca --kharakter-- con un hierro candente en el ganado. Kharakter se llamó también el propio hierro de marcar. La palabra pasó con el mismo significado al latín como character, -eris, pero Cicerón le dio, además, el sentido de ‘estilo literario’, ‘modo de composición’, y los gramáticos Servio y Diomedes la usaron para denotar ‘la forma de un poema’. Con la invención de la imprenta, se dio el nombre de caracteres a las marcas impresas en el papel por los ‘tipos’ (ver fuente*).
En la evolución histórica de la palabra en nuestra lengua, este significado se mantuvo en el nombre de las letras que estampan las modernas impresoras, mientras que el ‘estilo literario’ de Cicerón se convirtió, según el drae, en “conjunto de cualidades o circunstancias propias de una cosa, de una persona o de una colectividad que las distingue, por su modo de ser u obrar, de las demás”.

-Damphir-
27-04-2010, 21:06:03
lesbiana





Este adjetivo, que se aplica a las mujeres homosexuales, nació a partir del nombre de la isla de Lesbos, en el mar Egeo, que en los siglos VII y VI a. de C. fue un brillante centro de vida intelectual y artística. El nombre más destacado de la producción literaria de aquella época es el de la poetisa Safo, de la cual hoy se conservan algunos versos, pero cuya contribución fue tan importante en la formulación del género literario helénico de su época que se llegaron a acuñar monedas con su efigie.
En algunos de los versos más dulces y tiernos de Safo, se rinde homenaje a la belleza de la jóvenes de mayor hermosura de la isla, de donde se concluyó que la poetisa era homosexual, aunque, en realidad, poco se sabe sobre ella, y no hay ningún dato que permita afirmar esto en forma categórica.
En aquella época, las mujeres de las familias pudientes de Lesbos solían reunirse en sociedades informales para deleitarse en placeres como la composición y el recitado de poesías. Safo, inspiradora de uno de esos grupos, atrajo a un gran número de admiradoras de otras ciudades, que fueron a la isla a componer y a disfrutar poesías, cuyos temas principales solían ser los amores, odios y celos que surgían en aquella atmósfera.
Ocho siglos después de su muerte, sus trabajos fueron publicados por la biblioteca de Alejandría, pero no sobrevivieron a la Edad Media, y todo lo que hoy resta de su obra es un único poema completo de veintiocho líneas, además de numerosos fragmentos cuyo número aumentó con el descubrimiento de papiros*, pero se considera que constituyen apenas una pequeña fracción del trabajo de Safo. En lo que quedó de su obra, no hay ninguna referencia a actividades homosexuales, pero la isla se convirtió en símbolo del amor entre mujeres, y el nombre de Safo perduró en la literatura como denominación de los versos endecasílabos, también llamados sáficos.

-Damphir-
05-05-2010, 16:58:23
iglesia

Una vez implantada la democracia en Atenas por el estratega Pericles en el siglo V antes de nuestra era, el pueblo se reunía en la plaza pública o ágora para deliberar sobre los asuntos públicos. La Asamblea de ciudadanos era soberana, pero no tan democrática como se suele creer, puesto que sólo tenían derecho a participar en ella entre el ocho y el diez por ciento de los habitantes de la ciudad, ya que quedaban fuera los esclavos y los metekos 'extranjeros'.

En Atenas y en otras ciudades griegas, la Asamblea del Pueblo era convocada por un heraldo; el verbo griego para denominar esta tarea era ekkalein 'evocar', 'convocar', con el sentido de llamar a 'los que están fuera del ágora', aunque sin significado religioso alguno.

Los primeros cristianos se reunían en asambleas, una antigua costumbre heredada de los hebreos, que éstos denominaban gahal: la congregación del pueblo de Israel como comunidad religiosa, pero con fines meramente culturales. En la traducción del Antiguo Testamento al griego a cargp de los Setenta, se adoptó el nombre de la ekklesía ateniense para designar las gahalim. La palabra pasó al Nuevo Testamento con el sentido de 'reunión de los cristianos en torno de Jesús' y fue muy usada por san Pablo, quien llamaba ekklesía a diversas comunidades locales, por ejemplo en algunos títulos de sus epístolas, pero fue en la que dedicó a los tesalonicenses donde se refirió por primera vez a la ekklesía como un cuerpo cuya cabeza es Cristo.

La palabra llegó al español a través del bajo latín eclesia, del latín clásico ecclesia, como parte del sustrato básico de nuestra lengua, documentado por primera vez como eglesia en las Glosas Emilianenses, en el siglo X. En el Cantar de Mio Cid aparece como eclegia; un siglo más tarde, en Berceo, nuevamente como eglesia y ya también como iglesia.

Durante algún tiempo se alternan otras formas, como elgueja, elguesia y egrija, forma ésta que dio lugar a topónimos como Grijota y Grijalba, hasta que en la segunda mitad del siglo XIV, se generalizó el uso de iglesia. La eclesia de los primeros cristianos se llamó église en francés, igreja en portugués y chiesa en italiano.




EL LATÍN DEL DÍA

fortiter ille facit qui miser esse potest
«Demuestra grandeza de alma el que es capaz de soportar la miseria». Marcial

-Damphir-
06-05-2010, 20:05:33
fetiche

A partir del participio pasivo de hacer, 'hecho', se formó la palabra hechizo en español hacia fines del siglo XV, como "artificio supersticioso de que se valen los hechiceros", según definía el Diccionario español-latino, de Antonio de Nebrija.

Hechicero, palabra también formada a partir de 'hacer', ya aparecía registrada en nuestra lengua desde Calila y Dimna, un libro de cuentos anónimo traducido del árabe por iniciativa de Alfonso X. Hechicero y hechizo pasaron al portugués como feiticeiro y feitiço. Esta segunda palabra portuguesa llegó luego al francés como fetiche; más tarde, al inglés como fetish. En ambas lenguas denomina objetos de hechicería africana, tales como amuletos y talismanes, y finalmente, reingresó al castellano con este significado, bajo la nueva forma fetiche.

Jugando con el carácter mágico de los fetiches, el filósofo alemán Karl Marx adoptó la palabra para referirse al fetichismo de la mercancía, por el cual, según él, un producto manufacturado oculta las relaciones de trabajo bajo las cuales fue producido.

Más adelante, el padre del psicoanálisis, Sigmund Freud, retomó la palabra fetiche para referirse a ciertos fenómenos observados en su práctica clínica, en los cuales el interés sexual de algunos pacientes aparecía desplazado hacia objetos vinculados indirectamente a su objeto sexual, tales como prendas de ropa, mechones de cabello, etcétera.




EL LATÍN DEL DÍA

mendaci neque cum vera dicit creditur
«Al mentiroso no se le cree ni cuando dice la verdad». Cicerón

-Damphir-
08-05-2010, 16:59:44
litera





Es el nombre de las camas simples y estrechas usadas en barcos, trenes y cuarteles, que se suelen colocar una encima de otra para ahorrar espacio. La palabra proviene del catalán llitera, con el mismo significado, derivada de llit ‘cama’. Este último vocablo se formó a partir del latín lectus ‘cama’, al igual que la castellana lecho.

-Damphir-
09-05-2010, 15:57:06
apelmazar





Significa ‘tornar una cosa más dura o más compacta’ y se emplea más comúnmente con referencia al suelo y al cabello. Proviene de pelmazo, usado con más frecuencia en sentido figurado, aplicado a una “persona molesta, fastidiosa o inoportuna”. En sentido estricto, denota “una cosa apretada o aplastada más de lo conveniente” y ha caído en desuso.
Pelmazo se deriva del griego pegma, pegmatos --que significaba ‘materia congelada o coagulada’-- o, más probablemente, de su diminutivo pegmation.

-Damphir-
10-05-2010, 15:03:24
parafina





“Cada una de las sustancias sólidas, opalinas, inodoras, menos densas que el agua y fácilmente fusibles, compuestas por una mezcla de hidrocarburos, que se obtienen como subproducto de la destilación del petróleo”.
Etimológicamente, significa ‘de escasa afinidad’, pues está formada por los vocablos latinos parum ‘poco’ y affinis ‘afín’, en alusión a que las parafinas (metano, etano, propano, etc.) no mantienen afinidad con ninguna otra sustancia por su escasa capacidad de reacción química. El primer registro de esta palabra pertenece a un texto en inglés de 1838, mientras que en español se asienta desde 1884.
Afín, por su parte, aparece por primera vez en español en 1513, en el ensayo Agricultura general, de Gabriel Alonso de Herrera. La palabra latina de la que procede, affinis, significaba también ‘limítrofe’ o ‘emparentado’.

-Damphir-
12-05-2010, 11:40:33
rufián

El rufián es un proxeneta, esto es, un delincuente que explota la prostitución. La palabra proviene del italiano ruffiano, registrada en esa lengua y también en francés con el mismo significado desde el siglo XIII.

Aunque el origen de ruffiano no es conocido, Corominas cree posible que provenga del latín rufus 'pelirrojo', debido a la costumbre de las prostitutas romanas de adornarse con pelucas rubias.

Todavía hoy es conocido, o al menos recordado por algunos, el prejuicio que existía antiguamente contra los pelirrojos, derivado de una versión según la cual Judas Iscariote habría tenido cabellos de ese color. En la Edad Media, también se afirmaba en algunas regiones que las mujeres pelirrojas eran brujas, y es posible que alguna de ellas haya muerto en la hoguera por esa razón.

Sin embargo, el etimólogo francés Jean Dubois apunta en una dirección diferente: para él, ruffiano provendría de roffia 'costra', 'suciedad del cuerpo', palabra que, a su vez, se deriva del germánico hruf 'flema'.




EL LATÍN DEL DÍA

plus peccat auctor quam actor

«Tiene más culpa el instigador que el delincuente».
Principio de derecho

-Damphir-
13-05-2010, 20:15:00
bagatela





Palabra registrada por primera vez en nuestra lengua en 1615, bagatela proviene del italiano bagattella ‘habilidad de titiritero’, derivada del bajo latín bagatire ‘decir cosas sin importancia’. Algunos etimólogos creen que el origen de bagattella está vinculado, asimismo, al nombre de una moneda veneciana de escaso valor llamada bagattino.

-Damphir-
15-05-2010, 16:10:51
oráculo





En la antigua Grecia, oráculos eran los lugares en los que sacerdotes y pitonisas daban a conocer las respuestas de los dioses a las consultas que les habían sido formuladas. La palabra se usaba también para designar el propio lugar de las profecías. En la actualidad, oráculo se usa también en nuestra lengua para denominar al sabio que es oído por todos en virtud de su sabiduría.
El oráculo más antiguo y famoso de Grecia fue el de Delfos, situado en la falda del monte Parnaso, enfrente del golfo de Corinto. Según la tradición, el oráculo había pertenecido primero a Gea, la Madre Tierra, pero ésta se lo dio a Apolo o, según otras versiones, él se lo robó. Los secretos del oráculo eran revelados a los hombres por una sacerdotisa a la que se llamaba Pytho (de donde proviene pitonisa).
Homero --que vivió en el siglo IX a. de C., según la hipótesis más aceptada-- ya conocía el oráculo, establecido por esa época en una colonia de Micenas. Esta creencia se tornó panhelénica sólo entre los siglos VII y VI antes de nuestra era, cuando los legisladores empezaron a buscar el consejo de Apolo para sus decisiones.
La palabra oráculo llegó a nuestra lengua procedente no del griego, sino del latín oraculum, que se formó a partir del verbo orare ‘rezar’.



EL oráculo de Delfos


http://nurnoteson.files.wordpress.com/2009/01/oraculo-delfos1.jpg

-Damphir-
16-05-2010, 21:43:41
oropéndola





Es el nombre de los miembros de un género de aves paseriformes con plumas de color dorado, que viven, en su mayor parte, en África y en las zonas más cálidas de Asia. Ejemplares de las especies Oriolus oriulus y Oriolus chinensis llegan a la Península Ibérica en verano.
En español se formó mediante una combinación de las palabras latinas aureus ‘dorado’ y pinnula ‘pluma’.

-Damphir-
17-05-2010, 22:04:30
comedia

En las fiestas de homenaje al dios griego del vino, Dionisos, llamadas komos, solían presentarse grupos de cantores (en griego aoidós 'aeda', 'cantor', del verbo áoidiein 'cantar') que entonaban canciones burlescas o de sátira política.

Con el tiempo, estos cantantes —que a partir de cierta época fueron llamados komoidós— representaban breves piezas teatrales, generalmente comedias o poesías satíricas, que se llamaron komoidía, palabra que pasó al latín como comaedia y de éste, al latín medieval bajo la forma de comedia. En las lenguas modernas, la palabra aparece en francés en el siglo XIV como comédie, que luego pasó al italiano en la Divina Commedia, de Dante Alighieri (1265-1321), de donde fue tomada por el español como comedia.

Puede llamar la atención el hecho de que la obra de Dante no sea precisamente lo que hoy llamamos comedia, pero lo cierto es que en italiano se usó inicialmente con el sentido de 'poema alegórico', mientras que en francés se aplicó al teatro en general, al punto de que la compañía oficial de teatro de Francia se llama Comédie Française.




EL LATÍN DEL DÍA

inter nos sanctíssima divitiárum maiestas. Juvenal
«Entre nosotros, es sacratísima la majestad del dinero».

-Damphir-
19-05-2010, 19:15:37
fecha

Proviene de fecho, el participio pasado del verbo facer 'hacer' en español antiguo (fazer en el portugués de hoy). Primero significó no sólo indicación de tiempo de un escrito, sino también de lugar, puesto que una carta se iniciaba con algo así como «fecha en Sevilla, el 22 de junio» o la carta de don Quijote a Dulcinea que decía «fecha en las entrañas de Sierra Morena, a 27 de agosto«. Más adelante, fecha se convirtió en sustantivo con su significado actual.

-Damphir-
21-05-2010, 21:05:18
harén

Mahoma escandalizó a sus contemporáneos cristianos con la legalización de la poligamia, una práctica que tenía motivaciones políticas y económicas en el mundo árabe. Los árabes que estaban en condiciones de mantener hasta cuatro esposas pudieron, desde la legalización de Mahoma, convivir con ellas en la misma casa con la aquiescencia del Corán. En la práctica, el límite establecido por el libro sagrado del Islam no se respetó, y se conocen casos de jeques y sultanes que tuvieron en sus harenes docenas de esposas.

Por esa razón, las viviendas de los musulmanes de clase alta cuentan con un sector destinado a las esposas y concubinas: el harén. La palabra proviene del francés haram y ésta, del árabe harim, tomada del verbo harama 'prohibir' y del sustantivo harmatan 'el prohibido', nombre que se aplica al seco y arenoso viento del Sáhara. Este significado original pasó en árabe al de 'mujeres que no pueden ser vistas por hombres que no son de la familia' y, por extensión, al lugar de la casa donde ellas están.

El primer documento conocido en castellano en que se encuentra este vocablo data de 1837 y fue escrito por el periodista y escritor español Mariano José de Larra. En español, existe el sinónimo serrallo, voz tomada del italiano seraglio, con el mismo significado, que procede, a su vez, del vocablo turco de origen persa serai, que significa tanto 'residencia' como 'alojamiento' o 'burdel'.




EL LATÍN DEL DÍA

vix óssibus haeret. Virgilio
«Apenas se pega a los huesos», dicho con el sentido de «está muy delgado».

-Damphir-
28-05-2010, 15:07:10
braga





Así se llama en España una prenda interior femenina, usada también por los niños, que cubre la parte inferior del tronco y tiene dos aberturas en las piernas. Esta palabra, cuyo primer registro en nuestra lengua data de 1191, proviene de braca, del bajo latín céltico, y en sus comienzos, designaba el calzón ideado para uso exclusivo de varones. A pesar de tan antiguo origen, lo cierto es que la braga es una pieza relativamente reciente en el vestuario femenino.
Las pioneras fueron las bailarinas del famoso cabaré parisién Moulin Rouge --frecuentado con asiduidad en las últimas décadas del siglo XIX por el pintor impresionista Henri de Toulouse-Lautrec--, las que recurrieron a las bragas para cubrir su vello púbico durante la danza.
Por eso, para las francesas del siglo XIX, usar bragas era cosa de mujeres ‘de vida alegre’, hasta que, a comienzos del siglo pasado, la pieza se tornó prenda obligada en el vestuario femenino. Al menos hasta 1992, cuando Sharon Stone decidió revivir la moda antigua en la celebrada película Instinto básico.

desdelasgradas
31-05-2010, 18:39:30
Estás dos últimas están bacanas...:toothy9::toothy9::toothy9:

-Damphir-
03-06-2010, 13:47:45
alharaca





En lengua árabe harakah significa ‘movimiento’, ‘agitación’, de modo que esta palabra pasó al árabe hispánico de la Edad Media con el sentido de “extraordinaria demostración o expresión con que por ligero motivo se manifiesta la vehemencia de algún afecto, como de ira, queja, admiración, alegría, etc.”, según la definición actual del Diccionario.
Y así la usa Amado Nervo en La lengua y la literatura (1894):
Y aun así el ventero juzga que le da harto para lo que paga. Un día llega a la venta con gran estrépito produciendo un escándalo y una alharaca inconcebibles en la modorra y el sosiego insípido y pertinaz del campo, un pobre loco de los contornos.

-Damphir-
04-06-2010, 14:32:38
calzado





Los griegos usaban el adverbio laks con el significado de ‘con el talón’, ‘con el calcañar’, palabra que los latinos convirtieron en calx, calcis (hicieron una metátesis, figura de dicción que consiste en alterar o transponer el orden de los sonidos de una palabra) y la usaron para designar el talón. Y como el talón era calx, los romanos llamaron calceus a lo que usaban para proteger el pie: el zapato o el calzado en general, y calcearium, al dinero que se daba a los soldados para costear su calzado.
A partir de calcearium, se formó el verbo italiano calzare, de donde se derivó el español calzar hacia el siglo XII, y del cual proviene, a su vez, el francés chausser, con el mismo significado.
Entró este cativo de sus fierros cargado, con pobre almesia, e con pobre calzado, con sus crines trezadas, de barba bien vellado, fo caer al sepulcro del confessor onrrado (Gonzalo de Berceo, siglo XIII).

-Damphir-
05-06-2010, 12:28:56
belladona





Planta de la familia de las solanáceas. Se utiliza con fines terapéuticos por contener el alcaloide llamado atropina.
El nombre de la planta proviene del italiano bella donna ‘bella mujer’ y muestra la sensibilidad de los italianos en el arte de la seducción.
En una investigación realizada recientemente --y cuyos resultados fueron difundidos por la Internet--, los participantes, todos varones, debían observar dos fotografías del rostro de una mujer, absolutamente iguales a excepción de un pequeño detalle: en una de las imágenes las pupilas estaban mucho más dilatadas. Luego, se les preguntó cuál de las dos mujeres era más bonita. Una abrumadora mayoría escogió la foto de la mujer de pupilas dilatadas, aunque sin percibir conscientemente cuál era la diferencia entre ambas.
Incontables observaciones registradas desde el siglo pasado mostraron que la pupila se dilata en estado de excitación sexual. Los encuestados se habían sentido más atraídos por la mujer cuya sexualidad percibían, aunque de manera inconsciente, como más estimulada.
De alguna forma, esto lo habían intuido las mujeres de las cortes italianas de los siglos XVI al XVIII, quienes, antes de acudir a los bailes de la nobleza, usaban la atropina de la planta para dilatar sus pupilas y lucir así más atractivas.

-Damphir-
09-06-2010, 08:34:14
jaqueca





El diccionario la define como un dolor “recurrente e intenso localizado en un lado de la cabeza y relacionado con alteraciones vasculares intracranealas”. La palabra proviene del árabe saqiqa, derivado del verbo saqq ‘cortar’, ‘dividir en dos’. En castellano, evolucionó de axaqueca en la primera mitad del siglo XV a xaqueca en 1500.
En el Lapidario, de Alfonso el Sabio, se habla de la dolor que se faze en la media cabeça, a que llaman en arábico xaqueca. La idea de que se trata de un dolor que afecta sólo a la mitad de la cabeza también está presente en migraña, una deformación de hemicrania.
A pesar de la semejanza fonética, jaqueca no guarda ninguna relación etimológica con el vocablo inglés headache ‘dolor de cabeza’.

-Damphir-
11-06-2010, 15:59:22
incisión





Esta palabra está formada por el vocablo latino cædere, cæsum ‘cortar’ precedido del prefijo in- ‘dentro’, o sea que, etimológicamente, significa ‘corte hecho dentro de algo’.
Incisivo es ‘aquello que corta’, como los dientes frontales del ser humano.
En gramática, así como en derecho, un inciso es un cuerpo de texto con sentido propio, que se puede separar ‘cortar’ del resto.
Un occiso es alguien cuya vida fue ‘cortada’, un muerto.
Decidir es palabra del mismo origen: ante una multiplicidad de opciones, una de ellas es ‘recortada’ y adoptada.
Algo que es preciso ha sido cuidadosamente aislado de todo lo que lo rodea y ‘recortado’ para impedir que su significado se extienda más allá de un estrecho límite. (V. tijera (http://www.elcastellano.org/palabra.php?q=tijera)*).

-Damphir-
13-06-2010, 22:08:29
pontífice

Algunos años después de la legendaria fundación de Roma por Rómulo y Remo (753 antes de nuestra era), cuando los monarcas de la joven ciudad se ocupaban aún de los rituales religiosos, el segundo rey de Roma, Numa Pompilio, consideró que sus sucesores tendrían que ocuparse de la guerra y del gobierno de un Estado cada vez más complejo, de modo que no estarían en condiciones de pensar en la liturgia. Con esa idea, Numa Pompilio decidió entregar el cuidado de las ceremonias religiosas a un funcionario o sacerdote que desempeñara exclusivamente esa función religiosa. Después de mucho meditarlo, confirió esa dignidad a los pontífices, que eran los encargados de cuidar el puente sobre el río Tíber, una tarea que en aquella época revestía enorme importancia política y militar, además de religiosa. En la palabra pontifex se fusionan pontis 'puente' y facere 'hacer', en alusión a su actividad: cuidar el puente.

Algunos siglos más tarde, Julio César decidió asumir la dignidad de Pontifex Maximus 'sumo pontífice', el mayor de los pontifices, para indicar así su posición de jefe no sólo civil y militar, sino también religioso. A partir de Augusto, este título quedó vinculado al de emperador durante varios siglos, hasta la llegada al poder de Constantino (306 d. de C.), quien adoptó el cristianismo como religión oficial del Imperio. Fiel a la tradición consagrada por sus predecesores, Constantino siguió usando durante algún tiempo el título de sumo pontífice, ahora como representante de Cristo. Pero los obispos de Roma no demoraron en reivindicar para sí la condición de únicos representantes de Cristo en la Tierra y acabaron por incorporar el título de Pontifex Maximus, que los papas ostentan hasta hoy.




EL LATÍN DEL DÍA

ne quid nimis.
«Nada en exceso» o, para algunos, «el justo medio».

-Damphir-
14-06-2010, 21:19:32
masonería

Poco se sabe sobre los comienzos de la sociedad secreta conocida como francmasonería, mucho más secreta en épocas pasadas que en la actualidad. Miembros de la francmasonería, más conocida hoy como masonería, afirman que sus orígenes se remontan al Antiguo Egipto.

Sin embargo, se cree que, probablemente, los primeros masones vivieron en fecha mucho más reciente en Francia, donde se cobijaron bajo los privilegios que habían sido acordados a la corporación de los albañiles (en francés, maçons). Se los conocía como francmaçons, esto es 'albañiles libres' y el gremio que los agrupaba se llamó francmaçonerie. No demoraron en organizarse en Inglaterra, donde adoptaron la traducción al inglés de francmaçon: free mason.

La palabra francesa para albañil viene del latín medieval machio —plural, machiones—, vocablo ya registrado en el siglo VI por san Isidoro de Sevilla, que proviene del franco makjo 'albañil', del antiguo germánico mahon, con el significado de 'el que hace'. De esta añeja palabra germánica se derivan el verbo inglés to make 'hacer' y el alemán machen, del mismo significado.


EL LATÍN DEL DÍA

laude te alienus et non os tuum.

«Que te elogien los extraños y no los tuyos» .