Respuesta: Mas adaptaciones colombianas: el turno es para The Office Cita:
¿Qué dice en 0:55, por favor? Para los que no sepan de la escena... http://www.megavideo.com/?s=seriesyo...K2&confirmed=1 14:43 Y para ver TODOS los capítulos (de la versión americana) : http://www.seriesyonkis.com/serie/the-office/ |
Respuesta: Mas adaptaciones colombianas: el turno es para The Office Tenga en cuenta que el queso francés puede oler muy mal, por lo que la persona está molesta por el queso en el cajón. Dijo que "on ne va pas en faire un fromage" (no vamos a hacer queso.). En francés "faire un fromage" es una expresión que significa exagerar, armar un escándalo por nada. Después de que el otro dijo que "il faut être coulant". Esto significa que debemos ser tolerantes, pero "coulant" es también un tipo de queso, es un juego de palabras. Lo que es gracioso es que tanto los chistes son realmente malas, pero los trabajadores saben que este es el tipo de broma que el jefe le gusta. Es curioso, realmente hacerse cargo de los mismos chistes en todas las versiones. |
Respuesta: Mas adaptaciones colombianas: el turno es para The Office Cita:
Cita:
|
Respuesta: Mas adaptaciones colombianas: el turno es para The Office Que hueso preparemonos para una nueva versión de vuelo secreto |
Respuesta: Mas adaptaciones colombianas: el turno es para The Office Cita:
|
Respuesta: Mas adaptaciones colombianas: el turno es para The Office Don diego trujillo estara a la altura de Steve Carell? Acuerdensen con Matrimonio con hijos, que lo hizo caracol. Resulto un fiasco cuando la serie original duro 11 temporadas y aca no dio un brinco. Y lo del talento...se nos esta acabando. |
La franja horaria es GMT -5. Ahora son las 15:05:32. |
Desarrollado por: vBulletin® Versión 3.8.9
Derechos de Autor ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
DeNunCianDo.CoM ©