PDA

Ver la Versión Completa Con Imagenes : Mas adaptaciones colombianas: el turno es para The Office


Ayudante De Santa
06-11-2015, 22:19:08
Los mejores licores
PERSEO
05-01-2010, 10:30:10
http://img263.imageshack.us/img263/8118/theofficeukcasttheoffic.jpg



Fox Telecolombia estaría preparando la versión colombiana de The Office. Para quienes no están enterados, The Office es una exitosa comedia de la BBC que sigue un formato de ‘mofumental’, un documental de mentiras, un reality falso. Además de su versión original, hay versiones locales de The Office en Estados Unidos, Francia, Chile, Canadá, Rusia, India y Alemania. La oficina colombiana sería protagonizada por Diego Trujillo y se ha hablado de participaciones de Marcela Carvajal y/o Cristina Umaña.
¿Le parece buena idea esta nueva adaptación colombiana? ¿Quién sería el Gareth Keenan (Dwight Schrute) colombiano? Una recomendación para los productores de la versión colombiana de The Office: caras nuevas.

Ayudante De Santa
06-11-2015, 22:19:08
Los mejores licores
Tyler Durden
05-01-2010, 10:31:12
No, no, no, no... esta "televisión" chibcha cada vez peor.

JK_2008
05-01-2010, 11:01:37
NO me gusta la idea the office me parece un programa estupido....

piraquibe
05-01-2010, 11:20:25
No lo veria, cuando mostraban el comercial en fx se veia como jarto el programa, por que mas bien no se inventa algo en Colombia que hay talento en vez de dejar que los productores decidan que quieren traer de afuera

El Armando
05-01-2010, 11:31:16
No sé si llorar o darte reputación negativa por comentar noticias tan desastrosas... :cry: :cry:

Mejor que vuelvan a transmitir "Hasta que la plata nos separe" (RCN) o "La caponera" (Caracol) , porque "Casado con hijos" -> Fracaso. "Aquí no hay quién viva" -> Fracaso. "Cámara café" -> Fracaso :roll: :roll: :evil:.

pakirris
05-01-2010, 15:20:32
...que perdida de tiempo. Una copia colombiana y de cualquier otro pais, solo se verá como una mala copia. Imitar en diversos campos no es malo, pero en televisión imitar es copiar, un total fracaso.

sakura911
06-01-2010, 00:39:53
Que horror menos mal existe internet por que con esa programacion estamos jodidos.

Wilco
06-01-2010, 03:08:54
Vi la versión en Inglés de "The Office", es muy gracioso. La versión en Inglés es mucho más divertido que la versión americana y francesa. En general, los ajustes no están tan bien, pero la esperanza de que los colombianos hacen mejor.

El Armando
06-01-2010, 10:14:22
Vi la versión en Inglés de "The Office", es muy gracioso. La versión en Inglés es mucho más divertido que la versión americana y francesa. En general, los ajustes no están tan bien, pero la esperanza de que los colombianos hacen mejor.On doit attendre :roll: :roll:.

Wilco
07-01-2010, 06:42:44
La version française a quand même des passages assez amusants ;)

(

La versión francesa era todavía bastante divertido pasajes;) )


<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/HKoLrdHwZtc&hl=fr_FR&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/HKoLrdHwZtc&hl=fr_FR&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>

El Armando
07-01-2010, 11:46:04
La version française a quand même des passages assez amusants ;)
Qu'est-ce qu'il dit à 0:55, s'il vous plaît?
¿Qué dice en 0:55, por favor?

Para los que no sepan de la escena...
http://www.megavideo.com/?s=seriesyonkis&v=PVD7SAK2&confirmed=1

14:43

Y para ver TODOS los capítulos (de la versión americana) :
http://www.seriesyonkis.com/serie/the-office/

Wilco
07-01-2010, 14:23:50
Tenga en cuenta que el queso francés puede oler muy mal, por lo que la persona está molesta por el queso en el cajón.

Dijo que "on ne va pas en faire un fromage" (no vamos a hacer queso.).


En francés "faire un fromage" es una expresión que significa exagerar, armar un escándalo por nada.

Después de que el otro dijo que "il faut être coulant". Esto significa que debemos ser tolerantes, pero "coulant" es también un tipo de queso, es un juego de palabras.


Lo que es gracioso es que tanto los chistes son realmente malas, pero los trabajadores saben que este es el tipo de broma que el jefe le gusta.


Es curioso, realmente hacerse cargo de los mismos chistes en todas las versiones.

El Armando
07-01-2010, 17:21:55
Dijo que "on ne va pas en faire un fromage" (no vamos a hacer queso.).
En francés "faire un fromage" es una expresión que significa exagerar, armar un escándalo por nada.
Después de que el otro dijo que "il faut être coulant". Esto significa que debemos ser tolerantes, pero "coulant" es también un tipo de queso, es un juego de palabras. Grand merci!

Es curioso, realmente hacerse cargo de los mismos chistes en todas las versiones.Sí, eso es de admirar, como el doblaje de las películas.

-Damphir-
07-01-2010, 19:14:52
Que hueso
preparemonos para una nueva versión de vuelo secreto

El Armando
07-01-2010, 20:01:41
preparemonos para una nueva versión de vuelo secretoJio, jio, jio, jio :lol: :lol: :lol:.

! Master !
11-01-2010, 01:32:10
Don diego trujillo estara a la altura de Steve Carell?

Acuerdensen con Matrimonio con hijos, que lo hizo caracol. Resulto un fiasco cuando la serie original duro 11 temporadas y aca no dio un brinco.

Y lo del talento...se nos esta acabando.