Ver Mensaje Individual
Antiguo 04-08-2011 , 15:53:55   #14
ed122
Denunciante Nuevo
No Tiene Avatar Configurado
Me Gusta
Estadisticas
Mensajes: 52
Me Gusta Recibidos: 0
Me Gustas Dados: 0
Ingreso: 21 jul 2010

Temas Nominados a TDM
Temas Nominados Temas Nominados 0
Nominated Temas Ganadores: 0
Reputacion Poder de Credibilidad: 0
Puntos: 481
ed122 el Usuariox es realmente agradableed122 el Usuariox es realmente agradableed122 el Usuariox es realmente agradableed122 el Usuariox es realmente agradableed122 el Usuariox es realmente agradable
  
Predeterminado Respuesta: Esa estrecha relación entre la literatura y la música!!!

Esta la conocí hace poco: se trata de una adaptación que hace el grupo Radio Futura del poema de Edgar Alan Poe "Annabel Lee". Lo interesante de esta adaptación es que lograron una gran traducción libre a pesar de las restricciones, les dejo la versión original y la adaptación:


“Annabel Lee”(E. A. Poe, 1849)

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my ANNABEL LEE-
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful ANNABEL LEE;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.


The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my ANNABEL LEE.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful ANNABEL LEE:

For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful ANNABEL LEE;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful ANNABEL LEE:
And so, all the night tide, I lie down by the side
Of my darling - my darling- my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea
In her tomb by the sounding sea


“Annabel Lee” (Santiago y Luis Auserón, La Canción de Juan Perro, 1987)


Hace muchos muchos años en un reino junto al mar
habitó una señorita cuyo nombre era Annabel Lee
y crecía aquella flor sin pensar en nada más
que en amar y ser amada, ser amada por mi


Éramos sólo dos niños más tan grande nuestro amor
que los ángeles del cielo nos cogieron envidia
pues no eran tan felices ni siquiera la mitad
como todo el mundo sabe, en aquel reino junto al mar


Por eso un viento partió de una oscura nube aquella noche
para helar el corazón de la hermosa Annabel Lee
luego vino a llevársela su noble parentela
para enterrarla en un sepulcro en aquel reino junto al mar
Nuestro amor era más fuerte que el amor de los mayores
que saben más como dicen de la historia de la vida
ni los ángeles del cielo ni los demonios del mar
separarán jamás mi alma del alma de Annabel Lee

No luce la luna sin traérmela en sueños
ni brilla una estrella sin que vea sus ojos
y así paso la noche acostado con ella
mi querida hermosa, mi vida, mi esposa

En aquel sepulcro junto al mar
en su tumba junto al mar ruidoso.


Aquí les dejo el link:
http://youtu.be/BuZMhbU5TPY

ed122 no está en línea   Responder Citando
 
Page generated in 0,05494 seconds with 11 queries