Ver Mensaje Individual
Antiguo , 17:01:05   #1
PixelSHERLOCK Finished Malas noticias sobre el doblaje de Dragon Ball Kai... Calificación: de 5,00

Los mejores licores
El asunto del Doblaje en Latinoamérica es todo un rollo, en especial si hablamos de los animes.

Desde los cuestionados trabajos de algunos estudios de doblaje en México hasta en la selección de los actores que dan vida a los personajes. Son demasiados los errores en las traducciones, como en las libertades que se toman para incluir constantemente “mexicanismos” para producciones que se distribuyen a países de habla hispana, que lleva a muchos fans a recurrir a las versiones de los famosos “Fansubs”. Quienes presentan impecables ediciones en el tratamiento del vídeo, efecto en los subtítulos y el mantener audio original, fuera de censuras.

El caso del doblaje Dragon Ball Z, proyecto realizado por la desaparecida compañía Intertrack en los 90s, fue distinto. Se respetaron los nombres de las técnicas de los personajes y en varios casos el título de los capítulos. No se salvaron de las ridículas censuras, pero por lo general estuvo muy bien. Tal vez porque se obtuvieron los derechos de distribución directamente de Toei Animation y no pasaron por los libretos pre-traducidos y editadas por empresas en USA. E incluso se arriesgaron en presentar una voz más madura para el personaje de Gokú adulto, a diferencia de la versión original en japonés.

Pero ahora, con la más reciente adquisición de los derechos de doblaje y distribución Dragon Ball Kai para latinoamérica, se vienen algunos problemillas para la casa de estudio Candiani y su producción.
Irwin Daayán, el director a cargo del doblaje de DB Kai, confirmó que los personajes de Krillin, Gokú y Vegeta no mantendrían las voces originales del pasado doblaje de DBZ. Al menos, así lo dejó dicho el pasado 31 de agosto vía twitter:

irwin_daayan
Irwin Daayán R.S


Hoy empecé a hacer casting para los personajes de Goku,Vegeta y Krillin.

8:53 AM Aug 31st vía Twitter for iPhone

Otro tweet:


irwin_daayan
Irwin Daayán R.S

A ver....te recomiendo que leas todo lo que ha pasado antes culparme por que René, Mario y otros no estén en la serie. Ok??

11:00 PM Aug 31st vía Twitter for iPhone en respuesta a ****

Se sabe además, que la traducción que se trabaja en los estudios Candiani se basará en la traducción traída de Funanimation de USA. Horrores y errores que eso trae de paso, algo que se explicó arriba.
Sin embargo, si no se pudo tener a Mario Castañeda ni a René García para las voces de Gokú y Vegeta respectivamente, al menos está confirmado que Carlos Segundo estará en Dragon Ball Kai dándole nuevamente vida al personaje de Picoro.

Comentarios Facebook

__________________
Tyler Durden no está en línea   Responder Citando

compartir
                 
Gold sep Silver sep Donar

marcaNo Calculado   #1.5
SponSor

avatar
 
Me Gusta denunciando
Estadisticas
Mensajes: 898.814
Me Gusta Recibidos: 75415
Me Gustado Dados: 62988
Fecha de Ingreso: 02 jun 2006
Reputacion
Puntos: 1574370
Ayudante de Santa está en el buen caminoAyudante de Santa está en el buen caminoAyudante de Santa está en el buen caminoAyudante de Santa está en el buen caminoAyudante de Santa está en el buen caminoAyudante de Santa está en el buen caminoAyudante de Santa está en el buen caminoAyudante de Santa está en el buen caminoAyudante de Santa está en el buen caminoAyudante de Santa está en el buen caminoAyudante de Santa está en el buen caminoAyudante de Santa está en el buen caminoAyudante de Santa está en el buen caminoAyudante de Santa está en el buen camino
emoticon Re: Malas noticias sobre el doblaje de Dragon Ball Kai...

 
Los mejores licores
 
   
   
_______________________________________________
Publicidad :)
conectado
 
Page generated in 0,04504 seconds with 12 queries