Ver Mensaje Individual
Antiguo 06-10-2008 , 09:55:24   #2
Chester
Denunciante Plata
 
Avatar de Chester
Me Gusta
Estadisticas
Mensajes: 15.403
Me Gusta Recibidos: 36
Me Gustas Dados: 8
Ingreso: 16 abr 2007

Temas Nominados a TDM
Temas Nominados Temas Nominados 0
Nominated Temas Ganadores: 0
Reputacion Poder de Credibilidad: 31
Puntos: 12126
Chester Inspirador de leyendasChester Inspirador de leyendasChester Inspirador de leyendasChester Inspirador de leyendasChester Inspirador de leyendasChester Inspirador de leyendasChester Inspirador de leyendasChester Inspirador de leyendasChester Inspirador de leyendasChester Inspirador de leyendasChester Inspirador de leyendas
  
Predeterminado

Controversia legal y ética

Precisamente las cuestiones éticas y legales del fansub han sido motivo de acaloradas discusiones desde la creación del primer grupo de subtitulaje. Sin embargo, es importante saber que las obras literarias y artísticas están amparadas por el Convenio de Berna así como por las leyes de protección de la propiedad intelectual de la mayoría de los países.
Los grupos de fansub traducen, editan y distribuyen los vídeos sin el consentimiento del autor de la obra, por lo que, por ejemplo, violan el artículo 8 del Convenio de Berna que trata sobre el derecho que tiene el autor para autorizar la traducción de sus obras.
Sin embargo, los defensores del fansub argumentan que están protegidos por el artículo 10 del mismo Convenio, ya que buscan promover determinada obra y no persiguen ningún beneficio comercial a costa de una obra ajena. Esto funciona como un parámetro del éxito o aceptación que una serie o película puede llegar a tener entre el público dependiendo de la fama que obtenga en los canales de fansub y aficionados.
En el caso del fansub de anime, una de las reglas implícitas de los grupos es la de detener toda distribución del material una vez que una compañía se ha hecho con los derechos de comercialización de un producto para evitar en la medida de lo posible, el competir directamente con el producto oficial. En vista de que una de las motivaciones principales del fansub es la de promover el producto, una vez que una compañía adquiere la licencia se pierde esa justificación y ya no hay que continuar con la labor de traducción y subtitulaje.
Lo anterior no es algo que todos los grupos de fansub sigan al pie de la letra, ya que hay grupos que abogan por un purismo en las traducciones o en la calidad del vídeo argumentando que las compañías no la mantienen debido al proceso de adaptación que sufre la obra para que sea comprensible para el público al que va dirigido el producto. Por lo tanto, en un afán de mantener la calidad que amerita según su perspectiva, sacan una versión subtitulada por ellos y la distribuyen sin que les importe las posibles consecuencias legales.
En los últimos años con la explosión del fansub, excelente calidad y la altísima popularidad y velocidad en internet (especialmente los chinos y estadounidenses) los grupos de fansub terminan de subtitular las series en forma tan rápida (en algunos casos, los espisodios son liberados en internet con 5 o 6 horas de ser transmitida en Japón) que en el momento que la serie es licenciada y puesta en venta al público, la gran mayoría de los fans no tienen interés en adquirirla ya que la han visto hace un año.

Pautas para un fansub

  • El fansub es totalmente gratuito, por lo que no se debe vender ni dar en alquiler.
  • Un fansub es un trabajo de fans para fans.
  • Subtitular preferiblemente, sólo aquello que guste al equipo de trabajo sin dejarse llevar por la serie de moda únicamente.
  • El fansub debe ser distribuido por canales accesibles al público al que va dirigido (generalmente se usa internet).
  • No subtitular material cuya licencia en esa región ya pertenezca a una compañía (si bien no todos los grupos de fansub están de acuerdo con esta pauta).
  • Alentar en la medida de lo posible, el paro de la distribución del material una vez que una compañía haya adquirido la licencia correspondiente.
  • Promover la adquisición del material oficial cuando el mismo ya esté disponible.
  • Subtitular sólo como un pasatiempo, sin presiones de ningún tipo.
  • El único pago justificable es por el gasto causado por el medio de grabación y de envío, en el caso de que lo haya.
  • No competir en términos de calidad con el producto original.
  • Mantener una calidad aceptable en tanto en la traducción como en la visualización de los subtítulos, esto, con el propósito de facilitar la comprensión de los diálogos a la mayor cantidad de aficionados.
  • Procurar usar un "video en bruto" para no reeditar el trabajo que haya hecho otro fansub.
  • No menospreciar públicamente el trabajo de otro grupo de fansubtitulado, ya que teóricamente, todos lo hacen con el propósito de alentar la difusión de la serie o película correspondiente.
  • Ser consciente de que siempre habrá críticas y tomar notas de aquellas que sean constructivas.

__________________
SOY DEL VERDE SOY FELIZ...

Última edición por Chester; 06-10-2008 a las 09:56:55
Chester no está en línea   Responder Citando
 
Page generated in 0,05382 seconds with 11 queries