Respuesta: Doblaje en el cine Prefiero ver las producciones en su idioma original, si bien hay buenas series y películas con un doblaje de calidad, amén del gran trabajo de los actores de voz; desde hace 15 ańos prefiero ver en el idioma que fue concebido, referencias, chistes y situaciones costumbristas o propias del contexto, culturales o sociales se echan a perder en los doblajes, incluso algunos sonidos FX terminan padeciendo el rigor de su buena fe. Algunos libros en inglés he notado que pierden palabras importantes en su traducción, por ello que la literatura hispánica aporta un poco más de cantidad de palabras nuevas al idiolecto.
Sin embargo cuando ya lo he disfrutado en su versión original no descarto una repetición con el contenido doblado aunque si es una película de cine arte o una serie dramática también la veré de nuevo en el idioma en que se realizó.
__________________ “Todas las mańanas salto de la cama y piso una mina. / La mina soy yo. / Después de la explosión, me paso el resto del día juntando los pedazos" Último post de misterio click en la calavera. |