| Respuesta: Rincón de lo oculto Código PHP: Pero [ustedes] se han juzgado a sí mismos, ‘ y por eso van a permanecer ‘ en sus cadenas. Ustedes se han 15 echado encima una responsabilidad y van a ‘ arrepentirse. (Pero) ustedes no van a ’ tener ningún provecho. Miren a aquel ‘ que habla y busquen a ’ aquel que mantiene silencio. Conozcan a aquel 20 que ha venido aquí. Y conozcan ‘ al que ha salido. Yo soy ‘ “El Justo” y (sin embargo) juzgo. ‘ No soy un señor, sino ‘ un ayudador. Él fue rechazado 25 antes de que ‘ extendiera su mano. Yo [...] 60 Y él me deja escuchar ‘ y (64) sus trompetas [y] ‘ sus flautas (65) ‘ y sus harpas de 5 [esta casa]. El señor que ‘ los ha tomado presos ‘ del señor, (66) cierra ‘ sus oídos para que ‘ no escuchen la voz de 10 mi palabra; pero ustedes pondrán (67) ‘la atención de su corazón en mí ’ al que llamarán ‘ “el Justo”. Por eso les ‘ digo: He aquí, yo les he dado 15 su casa, de la cual ‘ ustedes dicen que Dios ‘ la hizo y que aquel que vive en ‘ ella había prometido darles ’ una herencia en ella. (68) 20 Yo voy a destruirla ‘ para perdición y escarnio de ‘ los que están en ignorancia. ‘ Pues he aquí, ‘ los jueces están en consultación 25 [...] 61 [En] aquel día ‘ todo el [pueblo] estaba excitado ‘ y también [la] multitud. Y ellos ‘ hicieron ver que no estaban 5 convencidos. (69) Y él se levantó y salió ‘ después de haber hablado (70) de esta [manera]. ‘ Pero volvió el mismo día (71) y ‘ habló (72) algunas horas. ‘ Pero yo estuve con los sacerdotes. 10 Y yo no di a conocer nada ‘ del parentesco, ‘ pues todos ellos decían ‘ a una voz: “¡Vengan! ‘ Vamos a apedrear al ‘Justo’.” 15 Y ellos se levantaron ‘ diciendo: “Bueno, ‘ matemos a este hombre; ‘ él debe ser erradicado de nuestro medio. ‘ En nada nos va a servir de provecho”. 20 Y estaban ahí y lo encontraron ‘ parado al lado de la almena del ‘ templo, al lado de la fuerte piedra ‘ angular. Y decidieron tirarlo ‘ abajo desde 25 la altura. Y lo tiraron ‘ abajo. Pero ellos [...] 62 Ellos lo agarraron y lo llevaron (73) ‘ arrastrándolo sobre la tierra; ‘ lo extendieron y colocaron ‘ una piedra sobre su vientre. 5 Pusieron sus pies sobre él ‘ todos ellos y dijeron: “(Este es) aquel que ha errado”. Volvieron a elevarlo, porque (todavía) estaba con vida, y le hicieron ‘ cavar una fosa y lo colocaron 10 adentro, cubriéndolo ‘ hasta el vientre. ‘ Así lo apedrearon. Pero él ‘ extendió sus manos ‘ y dijo la siguiente oración 15 – no aquella que estaba acostumbrado a decir—: ’ “Dios mío y padre mío, ’ quien me salvó de ‘ la esperanza muerta, ’ quien me vivificó por un 20 misterio de su voluntad. (74) ’ No dejes que se prolonguen ’ los días de este mundo para mi. ’ Pero el día de tu ‘ luz [...] 63 salvación. (75) Sálvame de este ‘ [lugar del custodia]. (76) Que no se aleje ‘ de mí tu gracia, sino ‘ que sea pura tu 5 gracia. Sálvame de ‘ muerte mala. Sácame de ‘ una tumba vivo, pues está viva en ‘ mí tu gracia, el amor ‘ para hacer una obra de 10 plenitud. (77) Sálvame de una ‘ carne pecaminosa, pues yo he confiado ‘ en ti con toda mi fuerza. Pues tú ‘ eres la vida de la vida. Sálvame ‘ de un enemigo 15 que humilla. No me entregues en manos ‘ de un juez severo ‘ en pecado. (78) Perdóname ‘ toda la culpa de mis ‘ días. Porque yo estoy vivo en 20 ti. Tu gracia vive en mí. ’ He renunciado a todo, ’ pero a ti te he confesado. (79) ’ Sálvame de tribulación ‘ mala. Pero ahora ha llegado el [momento] 25 y la hora. Espíritu ‘ Santo, mándame ‘ salvación, la luz [...] ‘ la luz [...] ’ en poder [...]” 30 Después que hubo [hablado], se calló [...] ‘ palabra [...] ‘ [...] el discurso [...] Notas: (1) El tema de la destrucción del templo, como consecuencia de la muerte violenta de Santiago por parte de los judíos, parece ser especialmente un tema judeo - cristiano. (2) Según la traducción de Funk, uno de los sacerdotes, no Mareim, hizo el relato para Teudas. (3) Puede ser también voz pasiva: “Se ora(n)”. (4) En 16ss Böhlig traduce: “...muchas veces. También a otros decía estas palabras, mientras que...”. (5) En 23-25 Böhlig traduce: “... sino que inmediatamente tomó asiento en el quinto peldaño, que era tenido en mucha estima...”. (6) Böhlig lee “y”, en vez de “de”. (7) Funk interpreta el giro relativo como refuerzo del pronombre demostrativo (8) Hedrick traduce: “y como hermano él fue buscado”. (9) Hedrick traduce 26s: “y él unifica [...] ‘ liberarlo [...]”. (10) Böhlig restituye “Padre”; Hedrick, “conocimiento”, “comprensión”. (11) Böhlig lee: “engendrado por la palabra misma”. (12) Böhlig restituye “vino en verdad”. (13) Hedrick traduce: “lo que me fue revelado a mí, estuvo escondido para todos, y será revelado por él”. (14) Hedrick traduce: “Estos dos que ven yo ...“; Funk: “Estos dos que vuelven a ver (soy) yo”. La traducción supone ditografía de AN = ON. (15) Böhlig restituye “por la escritura”; Funk traduce: “por aquellos”; Hedrick restituye “por estas palabras”. (16) Ambas veces Funk restituye “blasfemia”. (17) Funk restituye “en perfección”. (18) Böhlig restituye “contamino”; Funk, “perturbo”. (19) Böhlig restituye “simiente”; Funk, “voluntad”. (20) En vez de “en secreto”, Funk restituye “según mensaje secreto”. (21) Böhlig restituye “el que negó a éste”; Funk, “el que repudió a este misericordioso”. (22) Böhlig traduce: “y el va a ser salvado de”. (23) Böhlig restituye “conocido”. (24) Böhlig traduce 16ss: “Pongan su atención en mí, para que vean quién soy yo cuando asuma el ser”. (25) Hedrick traduce: “aparecido”. (26) Böhlig no restituye la negación. (27) Hedrick traduce: “y tampoco aparecería como soy”. (28) Böhlig traduce 5: “pasando mucho rato”. (29) Así (negativo), Böhlig y Funk. La frase es afirmativa según Hedrick. (30) Böhlig restituye “en su corazón”; Funk, “en este mundo”; Hedrick, en este lugar”. (31) Funk traduce: “y esta (promesa) también es útil para ti”. (32) Böhlig traduce: “El padre al que conoces es rico; el va a...”. (33) Hedrick traduce 14ss: “Te anuncio que voy a contarte estas (palabras) que te diré. Cuando, pues, oyes, abre...”. (34) Böhlig traduce 3ss: “por el cual fueron producidos para que creen nuestro cuerpo tal como está aquí”. (35) Hedrick traduce: “planes”. (36) Hedrick traduce 16: “Pues tú no eres un (instrumento) de su misericordia”. (37) Hedrick traduce: “por”. (38) Böhlig traduce los dos verbos con el Imperativo de la segunda persona plural. (39) Böhlig restituye “por eso él suele codiciar”; Hedrick, “por eso él es menospreciado”. (40) Funk traduce 6: “para que no puedan adivinar sus intenciones”. (41) Böhlig traduce 7ss: “Por eso él es superior a aquellos que están debajo de aquello, que te miraron desde arriba”. (42) Hedrick traduce: “Y es con él que ellos existen”. (43) Böhlig y Hedrick traducen: “... visto lo que ocurrió”. (44) Funk traduce: “Y en aquellos que yo conozco he reconocido...”. (45) Hedrick restituye “Antes que aquellas cosas ocurrieran”. (46) Hedrick restituye “Yo sé cómo ellas trataron de bajar a este lugar”. (47) Hedrick traduce: “(que) él se pudiese acercar”. (48) Funk traduce: “revelármelo”. (49) Funk traduce 4s: “por medio de ti y debo dar el espíritu del poder y de esta revelación”. (50) Funk traduce 9ss: “y que se dan vuelta para andar en el camina que conduce a esta puerta”. (51) Funk restituye “Celoso”; Hedrick, “Señor”. (52) Funk traduce la: “No vivo para mí, pues soy un padre”. (53) Funk agrega “de este cuerpo”; también Böhlig. (54) Böhlig restituye “al que es”. (55) Funk restituye “podido ver”. (56) En vez de “viviendo con ella”, Böhlig trae: “pues él era anterior a él”; y Funk: “pues él era superior a él”. (57) Böhlig traduce: “El va a perfeccionar lo que ha comenzado”. (58) Böhlig traduce: “que va a perfeccionan.”. (59) Böhlig traduce 18s: “y aquél lo que quiere sucede por él”; Funk: “y aquel al que aquello que quiere sucede”. (60) Böhlig traduce 23s: “Lo que él quiere sucede por él”. (61) Böhlig traduce: “que es difícil”. (62) Böhlig restituye “Acudan a la salvación”. (63) Böhlig traduce:”sino su señor es él”. (64) Funk reemplaza “y” por “el cese de”; Hedrick agrega “toquen”. (65) De “caña de agua”. (66) Böhlig traduce: “por el señor”; Funk supone una corrupción del texto. (67) Funk traduce: “y para que no pongan”. (68) Hedrick interpreta 17-19 como una pregunta: “¿Prometió aquel que vive en ella darles una herencia por ella?’. (69) Böhlig traduce: “de acuerdo”. (70) Hedrick traduce: “hablando”. (71) Funk traduce: “hoy”. (72) Funk traduce: “y ya está hablando”. (73) Hedrick traduce: “pegaron”. (74) Funk traduce: “complacencia”. (75) Böhlig restituye “ayudar”. (76) Böhlig y Hedrick traducen “morada”; Funk: “de este país extranjero”. (77) Funk traduce: “el deseo de colaborar en la tarea de la perfección”. (78) Funk traduce: “Sálvame del pecado”; Böhlig: “en manos de un verdugo, por el pecado”. (79) Böhlig traduce: “revelado”.
__________________ “Todas las mañanas salto de la cama y piso una mina. / La mina soy yo. / Después de la explosión, me paso el resto del día juntando los pedazos" Último post de misterio click en la calavera. |