DeNunCianDo  
Denunciando   Video Porno luly bossa Completo   Video Porno Sandra Muños Completo   Alejandra Omaña Primer video porno   Lina Arroyave, DESNUDA, la mama del hijo de Kevin Roldan   

Retroceder   DeNunCianDo » ..:::: CoMuNiDaD DeNunCianDo.CoM ::::.. » Discusiones Generales » Peliculas, Cine y Teatro

Peliculas, Cine y Teatro Cuéntanos sobre qué película es la mejor y cuál es la peor. Qué películas hay en cartelera, cuáles recomiendas y cuáles no. Noticias, novedades y encuestas del séptimo arte y el mundo del teatro. Encontrarás descargas y todo lo que necesites de este fascinante mundo del espectáculo

Hola Invitado!
Tómate un minuto para registrarte, es 100% GRATIS y no verás ninguna publicidad! ¿Qué estás esperando?
tapatalk Para Ingresa a Denunciando.com por medio de TapaTalk Clic ACA
Registrarse Ahora
Peliculas, Cine y Teatro »

¡Confirmado!: Los españoles son los peores para traducir títulos de películas

Participa en el tema ¡Confirmado!: Los españoles son los peores para traducir títulos de películas en el foro Peliculas, Cine y Teatro.
....



Temas Similares
Tema Autor Foro Respuestas Último mensaje
Títulos citados en películas (VÍDEO) Tyler Durden Peliculas, Cine y Teatro 5 29-03-2011 10:46:52
Los mejores títulos de películas porno Laradon Chistes / Cosas Charras 3 26-11-2009 21:09:14
Los mejores títulos de películas porno ROCKYOU♫♪ Chistes / Cosas Charras 8 26-11-2009 01:35:03
Titulos De Peliculas Porno Españolas! P!Ps Chistes / Cosas Charras 3 25-11-2008 15:14:00
Títulos de Películas porno. AvenDiablo Chistes / Cosas Charras 19 24-07-2008 07:21:54

Like Tree9Me Gusta
  • 3 Post By INDIVIDUAL
  • 1 Post By !!! OoOops !!!
  • 3 Post By Tyler Durden
  • 1 Post By Tyler Durden
  • 1 Post By Hannibal Lecter

Respuesta
Herramientas
 
Antiguo , 20:15:29   #1
¡Confirmado!: Los españoles son los peores para traducir títulos de películas Calificación: de 5,00

Los mejores licores
Algunas veces es complicado encontrar alguna película, pues la traducción que se hace del título original, por lo regular en inglés, no tiene nada qué ver, o incluso hace perder la idea de lo que es la película, y de esto hay muchos ejemplos en todo el mundo, pero tal vez es España quien se llevaría la medalla de oro a las peores “creaciones”, que es como se le llama cuando no coincide en lo absoluto con el nombre original, que es lo que pasa comúnmente con los españoles.


Por ejemplo, el caso de un clásico, que en los países de América Latina se llamó La novicia rebelde, pero cuyo título original es The Sound of Music. En España se llamó Sonrisas y Lágrimas

La especialista en el tema, Isabel Negro Alousque ha publicado un artículo donde analiza y explica las modalidades de la traducción y algunos de los factores lingüísticos y extralingüísticos que determinan su uso. A decir de Isabel, son cuatro principales vertientes de las cuales se echa mano al momento de la traducción:
Traducción cero:

Se produce cuando el título original se conserva intacto. En estos casos no se cumplen las normas lingüísticas de la lengua terminal, y el resultado son títulos no informativos que por lo regular no establecen el primer contacto entre director y espectador, si este no lo entiende. Por ello, en ocasiones el título original se acompaña de una especie de subtítulo, en el idioma del país al que va dirigido, a manera de explicación, por ejemplo Ghost (La sombra del amor).
Traducción literal:

Obviamente esta técnica facilita la identificación de la película. Algunos títulos traducidos de forma literal se acompañan del título original entre paréntesis, esto por motivos legales. El Mejor (The Greatest), es un ejemplo.
Adaptación:

Se da cuando algunas palabras del título original se tienen que adaptar no solo a la lengua sino también a la cultura del país al que va dirigido, como por ejemplo Lluvia de albóndigas, que es la adaptación de Cloudy with A Chance of Meatballs.
Creación:

Esta es la técnica que más dolores de cabeza provoca, y es también la razón de la existencia de un sinfín de títulos horrorosos, que nada tienen que ver con los originales. Puede deberse a varios factores, entre ellos, uno que es meramente comercial, pero normalmente estos nuevos títulos intentan brindar “algunas pistas” sobre la trama. Aunque en ocasiones dan demasiada información… o ninguna…

Por supuesto que estas técnicas tienen diversas ramificaciones en función de la información o de cambios a nivel gramatical o estructural, solo por citar algunos ejemplos.
Ya son más de cien años traduciendo títulos de películas, desde Charlot, periodista, cinta de 1914 protagonizada por Charles Chaplin, cuyo título original es Making a Living, que es uno de los primeros momentos de traducción.

Al final, parece que la cuestión comercial es la que lleva la batuta en este asunto, más allá de cuestiones lingüísticas, y cierto, no es fácil lograr una correcta adaptación, que además se adecue a los criterios del marketing. En este tema es en donde España parece llevarse todos los honores.
A continuación aquí te dejamos un pequeño listado con algunos títulos traducidos por los españoles, para que sepas que no estamos inventado nada..
1. Traedle a casa (The Martian)


Todavía le estamos dando vueltas a la traducción que se ha hecho de “The Martian”, película de Ridley Scott. La historia surgió de la novela de Andy Weir del mismo nombre que, curiosamente, sí se tradujo como El Marciano. Pero cuando saltó a la pantalla grande, los grandes genios de la distribuidora en turno pensaron que era mejor ponerle Marte: Operación Rescate...
No solo da una idea equivocada del tipo de película que puede llegar a ser, sino que cuenta demasiado. Algunos lo consideran todo un “spoiler”, aunque es cierto que en el cartel original de la película aparece una frase que produce el mismo efecto. Si le echamos un ojo a cómo lo han hecho otros países, vemos que en Portugal optaron por Perdido em Marte, y cómo los franceses le han puesto un elegante Seul sur Mars, que vendría a ser Solo en Marte.

2. Jungla de Cristal (Die Hard)


En 1979, Roderick Thorp publicó la novela Nothing Last Forever. En 1988, John McTiernan la llevó al cine, en una película que en España se llamó Jungla de Cristal, protagonizada por Bruce Willis. El título original de este clásico de acción es Die Hard. El título del film no tiene nada que ver con el del libro, y mucho menos la traducción al español…
En países como Argentina, Brasil o México por lo menos la tradujeron como Duro de Matar. En Francia e Italia optaron por Piège de cristal y Trappola di cristallo, respectivamente, (Trampa de crista en ambos casos), con lo cual se acercaron bastante a los españoles.
3. A todo gas (The Fast & The Furious)


Con el paso del tiempo y la llegada de cada vez más entregas de esta película, los títulos en España se han ido acercando al original, pero con la primera película, definitivamente… bueno, no hay mucho qué decir: The Fast and the Furious, que en América Latina es Rápidos y Furiosos, en España se llamó A todo gas
4. ¡Olvídate de mí! (Eternal Sunshine of the Spotless Mind)


El título original de esta maravillosa película de Michel Gondry es Eternal Sunshine of the Spotless Mind. En países como Chile o México decidieron que Eterno resplandor de una mente sin recuerdos era más que suficiente, es decir, una traducción literal. Pero en España optaron por buscar acaso un resumen en el título, o algo más atractivo, o… quién sabe, pero al final se decidieron por: ¡Olvídate de mí!
5. Un Canguro Superduro (The Pacifier)


¡De verdad que esto sí debe ser el clímax de las malas traducciones! Esta película protagonizada por Vin Diesel, que originalmente se llama The Pacifier, en países como México se llamó Una niñera a prueba de balas, que se alejó un poco e intentó ser más explicativa, quizá por tratarse de una película infantil; pero en España quisieron ir todavía más allá, y le pusieron: Un Canguro Superduro. No. No es broma.
6. Soñando, soñando… triunfé patinando (Ice Princess)


Otro de esos casos sorprendentes en los títulos. El original es Ice Princess, que en Latinoamérica se llamó Sueños sobre hielo. Pero en España, otra vez, quisieron ir más allá: Soñando, soñando… triunfé patinando… sin palabras.
7. Tú a Londres y yo a California (The Parent Trap)


Al inicio hablamos de que probablemente los títulos tenían mucho que ver con la cuestión de marketing, pero luego de ver este, la verdad es que ya no sabemos cuál es la razón, porque seamos honestos, The Parent Trap, el original, o Juego de Gemelas en América Latina tal vez despiertan el interés, pero Tú a Londres y yo a California, como lo hicieron en España, no suena para nada atractivo…
8. ¡Jo, qué noche! (After Hours)


Otro de estos titulazos españoles, que en esta ocasión le aplicaron a After Hours, una comedia de Martin Scorsese. Quizá querían que se adaptara totalmente a la forma de hablar, a la cultura española, pero si lo analizamos, parece que se pasaron… bastante…
Estos son solo algunos de los mejores -o peores- ejemplos de los títulos que les ponen a las películas en España, pero imagínense la cantidad que hay, en 100 años de estarle cambiando los nombres a las películas…
9. La salchicha peleona (Beverly Hills Ninja)


Del original Beverly Hills Ninja… sin palabras.
10. Tu madre se ha comido a mi perro (Braindead)


El clásico del cine gore de Peter Jackson es también un clásico en las listas de los titulares de pelícas mal traducidas. En vez de aludir a la enfermedad transmitido por el mono, provocando la muerte cerebral tipo Zombie, se desvía totalmente a la madre y el perro que no son para nada protagonistas.

Comentarios Facebook

cesar coy, Tyler Durden y Void Le Gusta Esto.
__________________
INDIVIDUAL no está en línea   Responder Citando

compartir
                 
remocion sep Gold sep Silver sep Donar

marcaNo Calculado   #1.5
SponSor

avatar
 
Me Gusta denunciando
Estadisticas
Mensajes: 898.814
Me Gusta Recibidos: 75415
Me Gustado Dados: 62988
Fecha de Ingreso: 02 jun 2006
Reputacion
Puntos: 1574370
Ayudante de Santa está en el buen caminoAyudante de Santa está en el buen caminoAyudante de Santa está en el buen caminoAyudante de Santa está en el buen caminoAyudante de Santa está en el buen caminoAyudante de Santa está en el buen caminoAyudante de Santa está en el buen caminoAyudante de Santa está en el buen caminoAyudante de Santa está en el buen caminoAyudante de Santa está en el buen caminoAyudante de Santa está en el buen caminoAyudante de Santa está en el buen caminoAyudante de Santa está en el buen caminoAyudante de Santa está en el buen camino
emoticon Re: ¡Confirmado!: Los españoles son los peores para traducir títulos de películas

 
Los mejores licores
 
   
   
_______________________________________________
Publicidad :)
conectado
Antiguo 15-03-2016 , 20:21:02   #2
Denunciante Mítico
 
Avatar de !!! OoOops !!!
Me Gusta
Estadisticas
Mensajes: 1.003.480
Me Gusta Recibidos: 223671
Me Gustas Dados: 172606
Ingreso: 02 jun 2006

Temas Nominados a TDM
Temas Nominados Temas Nominados 752
Nominated  Temas Ganadores: 3
Reputacion Poder de Credibilidad: 1701
Puntos: 2364718
!!! OoOops !!! tiene reputación más allá de la reputación!!! OoOops !!! tiene reputación más allá de la reputación!!! OoOops !!! tiene reputación más allá de la reputación!!! OoOops !!! tiene reputación más allá de la reputación!!! OoOops !!! tiene reputación más allá de la reputación!!! OoOops !!! tiene reputación más allá de la reputación!!! OoOops !!! tiene reputación más allá de la reputación!!! OoOops !!! tiene reputación más allá de la reputación!!! OoOops !!! tiene reputación más allá de la reputación!!! OoOops !!! tiene reputación más allá de la reputación!!! OoOops !!! tiene reputación más allá de la reputación
Premios Recibidos
Concurso General El mas Chistoso Usuario mas reconocido El mas Chistoso 15 Años Corazon Purpura 
Total De Premios: 36

  
Predeterminado Respuesta: ¡Confirmado!: Los españoles son los peores para traducir títulos de películas

Ja!

Son los peores para taaaantas cosas!!

GABRIEL Le Gusta Esto.
__________________





!!! OoOops !!! no está en línea   Responder Citando
Antiguo 15-03-2016 , 21:07:48   #3
PATRIMONIO FORAL
Super Moderador
Denunciante Leyenda
 
Avatar de Tyler Durden
Me Gusta Tyler Durden apoya: Denunciando
Tyler Durden apoya: Zona Chistes
Tyler Durden apoya: Zona Politica
Estadisticas
Mensajes: 108.631
Me Gusta Recibidos: 135723
Me Gustas Dados: 55296
Ingreso: 21 jun 2008

Temas Nominados a TDM
Temas Nominados Temas Nominados 546
Nominated  Temas Ganadores: 2
Reputacion Poder de Credibilidad: 10358
Puntos: 20576983
Tyler Durden tiene reputación más allá de la reputaciónTyler Durden tiene reputación más allá de la reputaciónTyler Durden tiene reputación más allá de la reputaciónTyler Durden tiene reputación más allá de la reputaciónTyler Durden tiene reputación más allá de la reputaciónTyler Durden tiene reputación más allá de la reputaciónTyler Durden tiene reputación más allá de la reputaciónTyler Durden tiene reputación más allá de la reputaciónTyler Durden tiene reputación más allá de la reputaciónTyler Durden tiene reputación más allá de la reputaciónTyler Durden tiene reputación más allá de la reputación
Premios Recibidos
Mencion De Honor Denunciando Jorobado 15 Años Mejor Moderador El mas Chistoso Corazon Purpura 
Total De Premios: 59

  
Predeterminado Respuesta: ¡Confirmado!: Los españoles son los peores para traducir títulos de películas

Justo en la Onda Vital, joder

cesar coy, Miguelito87 y Void Le Gusta Esto.
__________________
.

Tyler Durden está en línea ahora   Responder Citando
Antiguo 15-03-2016 , 22:02:42   #4
PATRIMONIO FORAL
Super Moderador
Denunciante Leyenda
 
Avatar de Tyler Durden
Me Gusta Tyler Durden apoya: Denunciando
Tyler Durden apoya: Zona Chistes
Tyler Durden apoya: Zona Politica
Estadisticas
Mensajes: 108.631
Me Gusta Recibidos: 135723
Me Gustas Dados: 55296
Ingreso: 21 jun 2008

Temas Nominados a TDM
Temas Nominados Temas Nominados 546
Nominated  Temas Ganadores: 2
Reputacion Poder de Credibilidad: 10358
Puntos: 20576983
Tyler Durden tiene reputación más allá de la reputaciónTyler Durden tiene reputación más allá de la reputaciónTyler Durden tiene reputación más allá de la reputaciónTyler Durden tiene reputación más allá de la reputaciónTyler Durden tiene reputación más allá de la reputaciónTyler Durden tiene reputación más allá de la reputaciónTyler Durden tiene reputación más allá de la reputaciónTyler Durden tiene reputación más allá de la reputaciónTyler Durden tiene reputación más allá de la reputaciónTyler Durden tiene reputación más allá de la reputaciónTyler Durden tiene reputación más allá de la reputación
Premios Recibidos
Mencion De Honor Denunciando Jorobado 15 Años Mejor Moderador El mas Chistoso Corazon Purpura 
Total De Premios: 59

  
Predeterminado Respuesta: ¡Confirmado!: Los españoles son los peores para traducir títulos de películas

Faltó esta barrabasada:


Miguelito87 Le Gusta Esto.
__________________
.

Tyler Durden está en línea ahora   Responder Citando
Antiguo 15-03-2016 , 22:10:09   #5
Denunciante Plata
 
Avatar de Miguelito87
Me Gusta
Estadisticas
Mensajes: 17.162
Me Gusta Recibidos: 13410
Me Gustas Dados: 27987
Ingreso: 06 ago 2008

Temas Nominados a TDM
Temas Nominados Temas Nominados 6
Nominated Temas Ganadores: 0
Reputacion Poder de Credibilidad: 138
Puntos: 228591
Miguelito87 tiene reputación más allá de la reputaciónMiguelito87 tiene reputación más allá de la reputaciónMiguelito87 tiene reputación más allá de la reputaciónMiguelito87 tiene reputación más allá de la reputaciónMiguelito87 tiene reputación más allá de la reputaciónMiguelito87 tiene reputación más allá de la reputaciónMiguelito87 tiene reputación más allá de la reputaciónMiguelito87 tiene reputación más allá de la reputaciónMiguelito87 tiene reputación más allá de la reputaciónMiguelito87 tiene reputación más allá de la reputaciónMiguelito87 tiene reputación más allá de la reputación
Premios Recibidos

  
Predeterminado Respuesta: ¡Confirmado!: Los españoles son los peores para traducir títulos de películas

La Salchicha Peleona

Gracias por dañarme el home office nocturno Indi!

__________________
#NoMasPedritroll
Miguelito87 no está en línea   Responder Citando
Antiguo 24-03-2016 , 23:29:39   #6
Denunciante Plata
 
Avatar de Void
Me Gusta
Estadisticas
Mensajes: 16.638
Me Gusta Recibidos: 7904
Me Gustas Dados: 17943
Ingreso: 04 jun 2009

Temas Nominados a TDM
Temas Nominados Temas Nominados 19
Nominated Temas Ganadores: 0
Reputacion Poder de Credibilidad: 191
Puntos: 337238
Void tiene reputación más allá de la reputaciónVoid tiene reputación más allá de la reputaciónVoid tiene reputación más allá de la reputaciónVoid tiene reputación más allá de la reputaciónVoid tiene reputación más allá de la reputaciónVoid tiene reputación más allá de la reputaciónVoid tiene reputación más allá de la reputaciónVoid tiene reputación más allá de la reputaciónVoid tiene reputación más allá de la reputaciónVoid tiene reputación más allá de la reputaciónVoid tiene reputación más allá de la reputación
Premios Recibidos

  
Predeterminado Respuesta: ¡Confirmado!: Los españoles son los peores para traducir títulos de películas

Quedaba alguna duda?

Enviado desde mi XT1068 mediante Tapatalk

__________________
Void no está en línea   Responder Citando
Antiguo 24-03-2016 , 23:43:12   #7
Denunciante Nuevo
 
Avatar de mematoyo
Me Gusta
Estadisticas
Mensajes: 90
Me Gusta Recibidos: 33
Me Gustas Dados: 246
Ingreso: 27 feb 2015

Temas Nominados a TDM
Temas Nominados Temas Nominados 0
Nominated Temas Ganadores: 0
Reputacion Poder de Credibilidad: 0
Puntos: 633
mematoyo el Usuariox tiene un aura espectacularmematoyo el Usuariox tiene un aura espectacularmematoyo el Usuariox tiene un aura espectacularmematoyo el Usuariox tiene un aura espectacularmematoyo el Usuariox tiene un aura espectacularmematoyo el Usuariox tiene un aura espectacular
  
Predeterminado Respuesta: ¡Confirmado!: Los españoles son los peores para traducir títulos de películas

¿Y hasta ahora se dan cuenta?

mematoyo no está en línea   Responder Citando
Antiguo 29-03-2016 , 11:44:42   #8
Staff Retirado Con Honores
Denunciante Titán
 
Avatar de GABRIEL
Me Gusta GABRIEL apoya: Denunciando
GABRIEL apoya: Zona Hot
GABRIEL apoya: Zona Deportes
Estadisticas
Mensajes: 66.920
Me Gusta Recibidos: 23945
Me Gustas Dados: 23397
Ingreso: 26 abr 2010

Temas Nominados a TDM
Temas Nominados Temas Nominados 50
Nominated  Temas Ganadores: 1
Reputacion Poder de Credibilidad: 756
Puntos: 1417022
GABRIEL tiene reputación más allá de la reputaciónGABRIEL tiene reputación más allá de la reputaciónGABRIEL tiene reputación más allá de la reputaciónGABRIEL tiene reputación más allá de la reputaciónGABRIEL tiene reputación más allá de la reputaciónGABRIEL tiene reputación más allá de la reputaciónGABRIEL tiene reputación más allá de la reputaciónGABRIEL tiene reputación más allá de la reputaciónGABRIEL tiene reputación más allá de la reputaciónGABRIEL tiene reputación más allá de la reputaciónGABRIEL tiene reputación más allá de la reputación
Premios Recibidos
Jorobado Concurso General Mencion De Honor Denunciando Mencion De Honor Denunciando Mencion De Honor Denunciando Mencion De Honor Denunciando 
Total De Premios: 8

  
Predeterminado Respuesta: ¡Confirmado!: Los españoles son los peores para traducir títulos de películas

juaaaaaaaaaaaaa la salchicha peleona....juaaaasss.. que gonadas.
tan simple "un ninja en beverlyhills"

__________________

"No se como será la tercera guerra mundial, sólo se que la cuarta será con piedras y lanzas" (Albert Einstein)



GABRIEL no está en línea   Responder Citando
Antiguo 29-03-2016 , 12:15:14   #9
Psicopata All Star
Denunciante Platino
 
Avatar de Hannibal Lecter
Me Gusta Hannibal Lecter apoya: Zona Tecnologica
Hannibal Lecter apoya: Zona Deportes
Estadisticas
Mensajes: 28.307
Me Gusta Recibidos: 11442
Me Gustas Dados: 4566
Ingreso: 02 feb 2008

Temas Nominados a TDM
Temas Nominados Temas Nominados 1
Nominated Temas Ganadores: 0
Reputacion Poder de Credibilidad: 224
Puntos: 386325
Hannibal Lecter tiene reputación más allá de la reputaciónHannibal Lecter tiene reputación más allá de la reputaciónHannibal Lecter tiene reputación más allá de la reputaciónHannibal Lecter tiene reputación más allá de la reputaciónHannibal Lecter tiene reputación más allá de la reputaciónHannibal Lecter tiene reputación más allá de la reputaciónHannibal Lecter tiene reputación más allá de la reputaciónHannibal Lecter tiene reputación más allá de la reputaciónHannibal Lecter tiene reputación más allá de la reputaciónHannibal Lecter tiene reputación más allá de la reputaciónHannibal Lecter tiene reputación más allá de la reputación
Premios Recibidos
15 Años 10 Años Mencion De Honor Denunciando 
Total De Premios: 3

  
Predeterminado Respuesta: ¡Confirmado!: Los españoles son los peores para traducir títulos de películas

jajajajaja venga tio, me voy cagando leches de este topic!

Void Le Gusta Esto.
__________________
DIOS Existe
Hannibal Lecter no está en línea   Responder Citando
Respuesta
Los mejores licores

Etiquetas
españoles, peliculas, traducir títulos




La franja horaria es GMT -5. Ahora son las 17:49:46.
Desarrollado por: vBulletin® Versión 3.8.9
Derechos de Autor ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
DeNunCianDo.CoM ©
DeNunCianDo


Page generated in 0,20545 seconds with 21 queries

SEO by vBSEO