PDA

Ver la Versión Completa Con Imagenes : ¡Nunca pensé que este día llegaría! Hoy en los multiplex de Colombia doblan las fucking movies...


Ayudante De Santa
06-11-2015, 22:19:08
Los mejores licores
Soyado
25-09-2021, 10:46:13
Soyado

No es algo extraño ni incorrecto, pero sí molesto para mí. Paseándome por las carteleras aquí en Cali de Cineco, Cinemark y Royal Films (las empresas de cine de las que tomo o tomaba servicio), con algo de coraje he de admitir me doy cuenta de que… ¡todas (o casi todas) las películas principales vienen dobladas! Shit!

O para que me entiendan mejor: LA MAYORÍA DE FUNCIONES ESTÁN DOBLADAS, dejando las proyecciones subtituladas para una única presentación tarde en la noche. Esta circunstancia tiene su excepción, como cuando hay largometrajes considerados independientes o no comerciales y son generalmente hablados en un idioma distinto al inglés y al nuestro los cuales SIEMPRE son subtitulados.


https://static.wixstatic.com/media/ef7afb_b603b6af0a7547ba9e10b442a28fd507~mv2.gif

Traigo a colación este detalle, porque en los tiempos pre-pandemia en las carteleras de cine colombianas había una justa distribución entre proyecciones dobladas y subtituladas. Si eres de los que le da pereza leer subtítulos o simplemente disfrutas más de una película hablada en español, pues vas a una función doblada y listo. Y hay multiplex especializados en este tipo de exhibiciones, muchos de ustedes lo sabrán, teniendo en cuenta el estrato en donde está ubicado el multiplex respectivo.

Por ejemplo aquí en Cali, los Cineco de Río Cauca, Cosmocentro y Palmetto, y los Royal Films del Único, La Gran Estación y Simón Bolívar (este último continúa sin operar buen rato), siempre han tenido como base proyectar películas dobladas. Aunque no se me puede olvidar que una vez en el Royal de Simón Bolívar me vi ‘Primicia mortal’ (Nightcrawler) totalmente solo y… ¡Subtitulada!

https://64.media.tumblr.com/82e73425fb9b03b114d21740a14f2e80/tumblr_nhedz6Kj2Z1sdzlbpo3_500.gifv


Lo que lamento, entonces, es que en los demás multiplex de cierto, digamos, “prestigio”, como los Cineco de Unicentro y Chipichape, el único de Cinemark en la capital vallecaucana ubicado en Pacific Mall y el de Royal de Centenario, cogieron la costumbre de los demás de priorizar las funciones dobladas.

¡Hombre! Y como no cuento con transporte particular y es muy verraco estar gastando aplicación o incluso ‘pirata’ cuando se puede, o el servicio hoy más lamentable que nunca del Mío se me complicó por el vandalismo de las marchas, me resulta demasiado complejo asistir a una función subtitulada rayana a las 9 de la noche.

https://assets.sutori.com/user-uploads/image/ec5cb19c-967a-42de-ac2d-2c8f32027d74/cd0c01bb55079e5958ab464243768a0a.gif

Ante esta circunstancia, espero entonces que ‘pirateen’ algunas de las películas “centrales” que me interesan de la cartelera, y que vengan lógicamente con subtítulos para descargarlas. No es lo mismo que estar en una sala, pero… ¿Y entonces?

Ayudante De Santa
06-11-2015, 22:19:08
Los mejores licores
Flébil
25-09-2021, 13:07:30
Soyado, comparto tu dolor y me uno a tu voz de protesta. Esta también es mi peor pesadilla y si bien aún no había considerado ir al cine.

Se me dió por ver en las carteleras de Barranquilla y tanto en Cine Colombia como en Royal Films abundan y predominan las funciones con doblaje, las subtituladas a las 9 de la noche y si acaso hay como dos películas que escasamente ofrecen una función subtitulada a las 6 :jijoju:

Lo lamento tanto como tú.

Si bien el doblaje es una opción válida... En lo personal, somos conscientes que en la traducción a veces se pierde mucho de lo que originalmente se quiso transmitir no solo en el lenguaje utilizado también en la emoción propia de la voz de los protagonistas.
Simplemente, no me gusta a menos que sean caricaturas y, eso, siempre y cuando no sea doblaje de España que para mí es todavía peor xD.

Soyado
25-09-2021, 18:59:11
Soyado, comparto tu dolor y me uno a tu voz de protesta. Esta también es mi peor pesadilla y si bien aún no había considerado ir al cine.

Se me dió por ver en las carteleras de Barranquilla y tanto en Cine Colombia como en Royal Films abundan y predominan las funciones con doblaje, las subtituladas a las 9 de la noche y si acaso hay como dos películas que escasamente ofrecen una función subtitulada a las 6 :jijoju:

Lo lamento tanto como tú.

Si bien el doblaje es una opción válida... En lo personal, somos conscientes que en la traducción a veces se pierde mucho de lo que originalmente se quiso transmitir no solo en el lenguaje utilizado también en la emoción propia de la voz de los protagonistas.
Simplemente, no me gusta a menos que sean caricaturas y, eso, siempre y cuando no sea doblaje de España que para mí es todavía peor xD.

Gracias, compañera, por prestar atención a mi escrito, por tu 'like', je, je, je, y por tu nominación.

Nuestras almas están unidas por este sentimiento, Fleb. Opino igual que vos cuando se trata de películas de animación: ahí sí les acepto el doblaje, como por ejemplo la segunda parte de 'El perro rockero' que está en cartelera y que me interesa porque me vi la primera en cine y me agradó.

Realmente no entiendo porqué Cineco y Royal como dices tú (también Cinemark) se pusieron en estas. Antes podías encontrar el número suficiente de funciones subtituladas por la tarde, y ahora las pusieron como para la gente que tiene para estar gastando transporte o como lo referí en mi escrito tiene con qué movilizarse.

Ahora me pongo a pensar: ¿será estrategia de mercadeo para llenar las salas lo más que puedan teniendo en cuenta que todavía está lo del distanciamiento y demás? Mmm... No lo había imaginado. Pero aún así, a mí me parece maluco verme una película en pantalla grande sabiendo que la podría pillar subtitulada pero no puedo. Saludos, mujer.

Tyler Durden
25-09-2021, 20:33:37
En lo personal, prefiero que la película esté doblada si se trata de un producto de mero entretenimiento para pasar el rato mientras como crispetas en compañía de alguien (que es el 99% de las veces), me da mamera ponerme a leer letras después de pasar todos los benditos días haciendo eso en una pc y en el teléfono; los subs son mejores para películas de alto nivel a las que hay que sacarles todo el jugo para disfrutarlas todos sus aspectos.

Soyado
25-09-2021, 21:16:29
En lo personal, prefiero que la película esté doblada si se trata de un producto de mero entretenimiento para pasar el rato mientras como crispetas en compañía de alguien (que es el 99% de las veces), me da mamera ponerme a leer letras después de pasar todos los benditos días haciendo eso en una pc y en el teléfono; los subs son mejores para películas de alto nivel a las que hay que sacarles todo el jugo para disfrutarlas todos sus aspectos.

Gracias a ti también por tu nominación y tu like, Ty.

Qué bueno tener una opinión que contrasta con la de Flébil y la mía. Sí, hay gente que le dice que le da pereza leer subtítulos y es totalmente aceptable. O también no gustan de los mismos porque... ¡no quieren ver letras apareciendo en la pantalla! Dejo en claro que no es que deteste el doblaje; por ejemplo, la canción de 'El correcaminos' me parece mucho más bacana doblada por los mexicanos que en su versión original en inglés, serio.

Esta tendencia a doblar las funciones de cine me parece que en España para citar un caso hace re décadas que está. Uy!, no... Yo te acepto una que otra película en español peninsular pero... ¡Todas! No mames, güey. ¡Saludos!

galford1
30-09-2021, 19:16:50
Ojala vuelvan las películas subtituladas y pronto.
en mi opinión no hay nada como ver una película en su idioma original. siento que algunas expresiones , sentimientos o hasta los chistes de las peliculas se pierden en esas traducciones. y ps entiendo que no todos entiendan ingles o algun lenguaje extranjero. pero en estos momentos casi el 95% de las funciones estan en dobladas al español

EL DARKÖ
30-09-2021, 19:37:31
Hp por qué no había visto este post, ¿Será que ya Darth DarK^^ le metió algoritmo a la página? :P

Sentí que se me rompían los huevos en estos días cuando me iba a ver a Shang-Chi y veo exactamente lo que dices, mierda, pensé cómo putas voy a tener que ver una película donde el legendario Tony Leung actúa y se la van a meter doblada (la voz ), com dice Tyler algunos productos vienen bien estando doblados, en el caso de Anime y dibujos animados en general, pero con las series y películas no la voy.

Soyado
30-09-2021, 20:29:50
Hp por qué no había visto este post, ¿Será que ya Darth DarK^^ le metió algoritmo a la página? :P

Sentí que se me rompían los huevos en estos días cuando me iba a ver a Shang-Chi y veo exactamente lo que dices, mierda, pensé cómo putas voy a tener que ver una película donde el legendario Tony Leung actúa y se la van a meter doblada (la voz ), com dice Tyler algunos productos vienen bien estando doblados, en el caso de Anime y dibujos animados en general, pero con las series y películas no la voy.



Bueno, ¡menos mal te diste cuenta del aporte a tiempo! ¡Y gracias por la nominación!

Tal cual lo dijo el Tyler y lo confirmas vos: doblaje para la animación, sí; para el resto... Prácticamente no. Aunque, fíjate: me he visto tres series de animé de Netflix, Beastars y Aggretsuko en japonés subtitulado, pero lo que fue Amo de Casa al ver el trailer confieso que me atrapó el doblaje en español latino y así la vi. De modo que...

Ole: qué poder tan "descarado" tiene Cineco. Para la última de James Bond, 'Sin tiempo para morir' que se está estrenando hoy y quiero verme, tienen un buen número de funciones subtituladas. En Cinemark siendo de Estados Unidos apenas tienen un par, y eso que NO EN SILLAS PREMIER... Y en Royal todas las funciones son dobladas...

galford1
30-09-2021, 22:27:22
Hp por qué no había visto este post, ¿Será que ya Darth DarK^^ le metió algoritmo a la página? :P

Sentí que se me rompían los huevos en estos días cuando me iba a ver a Shang-Chi y veo exactamente lo que dices, mierda, pensé cómo putas voy a tener que ver una película donde el legendario Tony Leung actúa y se la van a meter doblada (la voz ), com dice Tyler algunos productos vienen bien estando doblados, en el caso de Anime y dibujos animados en general, pero con las series y películas no la voy.

totalmente de acuerdo, lo que es el anime esta muy bien adaptado con su doblaje latino. y no hay lio con ciertas peliculas. pero si hay algunas que pierden la esencia cuando cambian de idioma. como la famosa onda vital.

! Master !
01-10-2021, 02:52:53
los subs son mejores para películas de alto nivel a las que hay que sacarles todo el jugo para disfrutarlas todos sus aspectos.

Así es, así los actores de doblaje sean los mejores, un actor de alto nivel le puede llevar meses de preparación para un papel.

[CENTER]Soyado

LA MAYORÍA DE FUNCIONES ESTÁN DOBLADAS[/COLOR]

Recuerdo que las funciones de la versiones originales se hacían de forma paralela y luego pasaron a hacerse en las noches. Simplemente lo hacen dobladas para que la gente consuma de una forma más cómoda, aunque también sea posible que no la distribuyen en inglés porque el estudio invierte en actores de doblaje.

Sería bueno preguntar.

Genial aporte querido Soyado.

Soyado
01-10-2021, 07:45:27
Así es, así los actores de doblaje sean los mejores, un actor de alto nivel le puede llevar meses de preparación para un papel.



Recuerdo que las funciones de la versiones originales se hacían de forma paralela y luego pasaron a hacerse en las noches. Simplemente lo hacen dobladas para que la gente consuma de una forma más cómoda, aunque también sea posible que no la distribuyen en inglés porque el estudio invierte en actores de doblaje.

Sería bueno preguntar.

Genial aporte querido Soyado.


Con gustazo, ! Master ! Me parece que este fin de semana me daré el gusto de ir a pillarme en cine 'Sin tiempo para morir', solo porque Cineco y Cinemark ofrecen funciones subtituladas.

EL DARKÖ
01-10-2021, 10:46:06
totalmente de acuerdo, lo que es el anime esta muy bien adaptado con su doblaje latino. y no hay lio con ciertas peliculas. pero si hay algunas que pierden la esencia cuando cambian de idioma. como la famosa onda vital.

Jajaja esa onda vital fue muy brava, la primera vez que la escuché fue viéndome una película de Dragon Ball GT, de una me tocó remitirme al significado del Kamehameha a ver si era eso o los españoles se estaban cagando a conciencia en el doblaje.

Tyler Durden
01-10-2021, 12:18:47
Así es, así los actores de doblaje sean los mejores, un actor de alto nivel le puede llevar meses de preparación para un papel.

Recuerdo que las funciones de la versiones originales se hacían de forma paralela y luego pasaron a hacerse en las noches. Simplemente lo hacen dobladas para que la gente consuma de una forma más cómoda, aunque también sea posible que no la distribuyen en inglés porque el estudio invierte en actores de doblaje.



Algo insultante (para el público y los profesionales del doblaje) es la estúpida tendencia que se ha puesto de moda, sobre usar a influencers, youtubers y demás fauna de la red para hacer doblajes :S

P.S. Sigue siendo mejor que el doblaje de Portugal en DBZ (Acá, por ejemplo, no se sabe si Vegeta estaba sufriendo o pasándola rico jajaja)

vx-9TrZzbwM

Tomstorm
01-10-2021, 13:06:50
jajajaja a mi mucho doblaje me ha puesto a pensar demasiado. Hay momentos que no se, sobretodo si es mujer, si grita de dolor o de placer (y cuando estoy con una chica claro que a veces me desconcentro y lo pienso)

! Master !
01-10-2021, 21:55:46
Algo insultante (para el público y los profesionales del doblaje) es la estúpida tendencia que se ha puesto de moda, sobre usar a influencers, youtubers y demás fauna de la red para hacer doblajes :S

P.S. Sigue siendo mejor que el doblaje de Portugal en DBZ (Acá, por ejemplo, no se sabe si Vegeta estaba sufriendo o pasándola rico jajaja)

Recordé cuando a Humberto Vélez le preguntaron sobre el actor que lo reemplazó como Homero, simplemente dijo que una cosa era un actor de doblaje y otra era ser un doblador. También Mario Castañeda dijo que para ser actor de doblaje, lo primero que hay que ser, es actor.

Mario Castañeda en Papa Soltero - YouTube

Algo que agradezco del Internet, es poder ver a quienes están detrás de las voces con las que crecimos, que es diferente a que cualquiera con medio pelo de popularidad, lo pongan en esas para ganar adeptos.

Soyado
02-10-2021, 14:35:33
Recordé cuando a Humberto Vélez le preguntaron sobre el actor que lo reemplazó como Homero, simplemente dijo que una cosa era un actor de doblaje y otra era ser un doblador. También Mario Castañeda dijo que para ser actor de doblaje, lo primero que hay que ser, es actor.

Mario Castañeda en Papa Soltero - YouTube (https://www.youtube.com/watch?v=Pc6nFybnnfA)

Algo que agradezco del Internet, es poder ver a quienes están detrás de las voces con las que crecimos, que es diferente a que cualquiera con medio pelo de popularidad, lo pongan en esas para ganar adeptos.

¡Esa voz!...

Entiendo que muchos la identifican con Gokú adulto, pero para mí es y será la de McGyver. Qué bacano que este post haya tenido tantas respuestas.

Tyler Durden
02-10-2021, 16:06:02
Recordé cuando a Humberto Vélez le preguntaron sobre el actor que lo reemplazó como Homero, simplemente dijo que una cosa era un actor de doblaje y otra era ser un doblador. También Mario Castañeda dijo que para ser actor de doblaje, lo primero que hay que ser, es actor.

Mario Castañeda en Papa Soltero - YouTube (https://www.youtube.com/watch?v=Pc6nFybnnfA)

Algo que agradezco del Internet, es poder ver a quienes están detrás de las voces con las que crecimos, que es diferente a que cualquiera con medio pelo de popularidad, lo pongan en esas para ganar adeptos.

También sale Yamil Atala, voz de Aioria de Leo y Pilaf.

! Master !
03-10-2021, 02:54:00
¡Esa voz!...

Entiendo que muchos la identifican con Gokú adulto, pero para mí es y será la de McGyver. Qué bacano que este post haya tenido tantas respuestas.

También sale Yamil Atala, voz de Aioria de Leo y Pilaf.

Les iba a dejar algunos ejemplos de sus trabajos de doblaje, pero mejor les dejo el enlace.

https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Mario_Casta%C3%B1eda

Soyado
03-10-2021, 07:44:25
Les iba a dejar algunos ejemplos de sus trabajos de doblaje, pero mejor les dejo el enlace.

https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Mario_Casta%C3%B1eda

Digo yo: qué manera tan bonita de ganarse la vida. Si yo me dedicase a esto (como lo he soñado), me parece que no lo consideraría un trabajo como tal sino un llamado.

Gracias, ! Master !, por dejarnos tan buen enlace.

Flébil
03-10-2021, 11:49:13
Si claro, claro ... de acuerdo, sé perfectamente de quienes hablan xD (¿?)

Pero, en serio, me gusta que pongan de manifiesto el arte de estos detalles que a veces pasamos por alto como si fuesen un adorno más o generados automáticamente para las películas.

A mí no me gustan los doblajes, como decía, solo en dibujos animados pero hay voces que realmente marcaron la infancia, producen tanta recordación y nostalgia que, realmente, uno termina vinculandola para siempre como un sello del personaje o actor porque se sienten naturales, propias, transmiten la identidad del personaje. Y, eso, no debe ser nada fácil de lograr...

La ironía es que Soyado quieres hacer voces pero no irías a ver películas hechas por ti mismo XD

EL DARKÖ
06-10-2021, 13:59:44
@Soyado me quiero romper los huevos, hoy la misma cosa, ¿Será que ante la crisis le sale más rentable pasarlas dobladas que en original?

Soyado
06-10-2021, 14:08:57
@Soyado me quiero romper los huevos, hoy la misma cosa, ¿Será que ante la crisis le sale más rentable pasarlas dobladas que en original?

Yo pienso, o intuyo, como tú, que puede ser cosa de plata. Nada más.

Soyado
06-10-2021, 20:02:41
Si claro, claro ... de acuerdo, sé perfectamente de quienes hablan xD (¿?)

Pero, en serio, me gusta que pongan de manifiesto el arte de estos detalles que a veces pasamos por alto como si fuesen un adorno más o generados automáticamente para las películas.

A mí no me gustan los doblajes, como decía, solo en dibujos animados pero hay voces que realmente marcaron la infancia, producen tanta recordación y nostalgia que, realmente, uno termina vinculandola para siempre como un sello del personaje o actor porque se sienten naturales, propias, transmiten la identidad del personaje. Y, eso, no debe ser nada fácil de lograr...

La ironía es que Soyado quieres hacer voces pero no irías a ver películas hechas por ti mismo XD

Me encantaría ver una película animada o no animada haciendo voces yo. O narrar un documental, ¿por qué no?

Cierto lo que decís que hay voces en el doblaje que nos parecen imperecederas como la de Humberto Vélez para Homero Simpson, Carlos Segundo para ALF y Woody y así. Y es un arte, el cual conjuga precisión al escoger la voz idónea para el personaje, belleza por la interpretación en sí, y compromiso en muchos casos tanto por alguien que siempre ha doblado a un personaje, como por su reemplazo que tiene la gran responsabilidad de tanto imitar como proyectar lo mejor posible el recuerdo sonoro que la voz anterior dejó.

Gracias por valorar este post con tu particular mirada.

! Master !
08-10-2021, 21:22:40
Soyado

Estaba buscando Dune para quizás escaparme un día a verla y vaya sorpresa que se estrena hasta el 21 de octubre, cuando a nivel mundial ya está hasta prirateada. ¿No será por el doblaje o por otra razón burocrata?

Tyler Durden
08-10-2021, 23:24:57
Ahora bien, hay casos de pelis que, en mi opinión, son mucho mejores dobladas que en sus versiones originales, el principal ejemplo es Volver al Futuro.

Soyado
09-10-2021, 06:33:54
Soyado

Estaba buscando Dune para quizás escaparme un día a verla y vaya sorpresa que se estrena hasta el 21 de octubre, cuando a nivel mundial ya está hasta prirateada. ¿No será por el doblaje o por otra razón burocrata?

Me puse a buscar 'Dune', viejo ! Master !, debido a tu comentario, y al menos en Cuevana pillé que tienen una versión doblada pero como que grabada de una función de cine... Crap! Y en los comentarios sobre esta versión, se dejan leer quejas sobre precisamente el doblaje: que a unos les gusta, que a otros no... Yo esperaría la versión subtitulada ya sea en cine o pirata, pero el tema realmente se ve que nos interesa y esto me anima mucho.

Me hiciste acordar de que en Netflix está la versión ochentera de esta movie, la creada por nadie menos que David Lynch y que en su día no fue muy valorada.

Soyado
09-10-2021, 06:46:59
Ahora bien, hay casos de pelis que, en mi opinión, son mucho mejores dobladas que en sus versiones originales, el principal ejemplo es Volver al Futuro.

Las voces en español latino son excelentes en la trilogía de 'Volver al futuro', tenés razón: las de Marty, Doc, la mamá de Marty, los malos Tannen... Nunca había reflexionado esto, y menos que las tres partes de esta gran saga cinematográfica las descubrí así, dobladas. Ya en Netflix por ejemplo están las versiones sean habladas en español o con subtítulos para los distintos gustos.

Lo que pasa es que como estamos acostumbrados a nuestra lengua materna, puede ser complicado o imposible para algunas personas hispanoparlantes asumir que muchos de sus contenidos favoritos en películas y series son originalmente hablados en inglés. Y no creo que los angloparlantes tengan mucho lío con esto, porque no hay mucho contenido en español original que haya calado en el gusto popular de su lengua. Quizá..., ciertas telenovelas... ¿No?